韓語翻譯中文有哪些技巧?
發(fā)布時間:2017-11-03 11:24:01 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
韓語翻譯中文有哪些技巧?韓語口語翻譯是翻譯中比較難的一門口語翻譯服務(wù),翻譯的要求,以及速度都比較講究。很多人認為只要學好了外語,那就是稱職的翻譯嗎?那可未必。學好了外語只是有了翻譯的基礎(chǔ),而如何熟練的做好語言的轉(zhuǎn)換就是另外一種能力了。實際上,翻譯也是一門學問,其中蘊藏著多種多樣的知識,所以,合格的翻譯者都有著過硬的翻譯理論基礎(chǔ)。韓語翻譯成中文時,翻譯者應(yīng)有哪些技巧呢?
翻譯是人類具有創(chuàng)造性的語言活動,在翻譯的實踐過程中需要掌握寶貴的理論。不僅是韓語翻譯,其他的語言翻譯的技巧無外乎三種,那就是直譯、意譯和音譯。關(guān)于翻譯理論問題,學術(shù)界也一直有著激烈的討論,近年來,學者們還是比較認同于互補的關(guān)系的,也就是說在翻譯的過程中,這三種方法通用,而且廣泛的運用各類實踐活動。
第一、直譯法
韓語翻譯成中文時如果用的是直譯的方法,采用對應(yīng)轉(zhuǎn)換的翻譯方法,原文和譯文一定要做到內(nèi)容上的契合。在韓國語中有許多是漢字詞,這些詞大都采用直譯的方法就可以翻譯。
第二、意譯法
意譯就是指在進行兩種語言轉(zhuǎn)換時要采用釋意性的轉(zhuǎn)換方法。之所以要意譯是指原文無法按照直譯方法來轉(zhuǎn)換,這時候就需要放棄原文,保持原文含義不變。
第三、音譯法
韓語翻譯成中文時還有一種方法就是音譯法,也就是語言在進行轉(zhuǎn)換時,需要通過語言文字的發(fā)音來承載信息,這種翻譯方法多數(shù)是應(yīng)用在人名、國名或地名的翻譯過程中,也可應(yīng)用到某些科學技術(shù)領(lǐng)域翻譯上。
韓語翻譯,就找深圳拓譜韓語翻譯機構(gòu),專業(yè),高效,服務(wù)有保障。