如何做好文獻(xiàn)資料翻譯
發(fā)布時(shí)間:2019-05-20 16:32:33 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國(guó)傳統(tǒng)文化正在走出國(guó)門,面向世界,并且有很多外國(guó)人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有著濃厚的興趣,他們了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要途徑就是翻看一些記載傳統(tǒng)文化的文獻(xiàn)資料,所謂文獻(xiàn)資料,就是通過(guò)一定的方法和手段,運(yùn)用一定的意義和記錄體系在一定載體的有歷史價(jià)值和研究?jī)r(jià)值的知識(shí),文獻(xiàn)資料是記錄,積累,傳播和繼承知識(shí)的最有效手段,是人類社會(huì)活動(dòng)中獲取情報(bào)的最基本,最主要的來(lái)源,也是交流傳播情報(bào)的最基本手段。因此文獻(xiàn)資料的翻譯更加需要嚴(yán)謹(jǐn),今天拓譜翻譯就和大家分享一下如何做好
文獻(xiàn)資料翻譯。
首先,我們需要明白文獻(xiàn)資料對(duì)于記錄一個(gè)民族的歷史,文化,科技,知識(shí)等多個(gè)方面具有重要作用,因此文獻(xiàn)資料本身帶有濃厚的民族氣息,而且文獻(xiàn)資料的年代都比較久遠(yuǎn),語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)化較為復(fù)雜,如果在翻譯過(guò)程中使用同化翻譯,難免會(huì)使文獻(xiàn)資料失去原本的文化歷史價(jià)值,因此,拓譜翻譯覺(jué)得在翻譯文獻(xiàn)資料時(shí),優(yōu)先采用直譯的方式,這樣可以最大化地保證文獻(xiàn)資料的原貌不被改動(dòng)。
其次,在文獻(xiàn)資料翻譯過(guò)程中,盡量保證原文原意,前面提到文獻(xiàn)資料的年代不定,致使文獻(xiàn)資料所使用的的語(yǔ)言和現(xiàn)代使用的語(yǔ)言存在一些差距,比如我國(guó)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的文獻(xiàn)資料,現(xiàn)代人去翻看這些文獻(xiàn)時(shí),也是有很大的困難,更不用說(shuō)把那些復(fù)雜的句式,詞匯翻譯成外語(yǔ)了。因此拓譜翻譯認(rèn)為在翻譯文獻(xiàn)資料時(shí),一定要貼合愿意,如果實(shí)在無(wú)法保證,也要做好標(biāo)注和解釋。
再者,在文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中,因?yàn)闅v史悠久,語(yǔ)言變化較大的原因,譯員難免遇到不懂的地方,這個(gè)時(shí)候千萬(wàn)不能夜郎自大,剛愎自用,一定要向?qū)I(yè)人士進(jìn)行請(qǐng)教,然后在專業(yè)人士的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,以保證文獻(xiàn)資料的翻譯質(zhì)量,這一點(diǎn)尤為重要,因?yàn)樗苯佑绊懙轿墨I(xiàn)資料的傳播度。
最后,作為在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作的深圳翻譯公司,深圳拓譜翻譯認(rèn)為,文獻(xiàn)資料的翻譯對(duì)于一個(gè)民族,一個(gè)國(guó)家,都是具有重大意義,是向別人展示國(guó)家文化的重要途徑,因此這就要求翻譯人員必須對(duì)文獻(xiàn)資料中所涉及的文化歷史有一定的認(rèn)知和獨(dú)到的見解,只有這樣才能把文獻(xiàn)資料完整的翻譯出來(lái)。