同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),簡(jiǎn)稱“同 傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”。是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,通過專用同傳設(shè)備在不間斷地情況下將內(nèi)容口譯給聽眾的一種即時(shí)翻譯方式。這 種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行,還具有一定的時(shí)效性。同聲傳譯員一般 收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。
同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。目前,世界上95% 的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。
在會(huì)議進(jìn)行的時(shí)候,同聲傳譯員會(huì)坐在隔音的 “翻譯間”內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。
除了臨場(chǎng)反應(yīng)外,同聲傳譯人員事前的準(zhǔn)備工作難度也相當(dāng)大。即使再有經(jīng)驗(yàn)的同傳人員也要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,因?yàn)槊看瓮瑐鲿?huì)議的內(nèi)容都不同。這就要求 同傳工作者事前了解會(huì)議的主題內(nèi)容、參會(huì)人物的頭銜名稱,然后熟悉相關(guān)的漢語表達(dá)。在現(xiàn)場(chǎng)的時(shí)候有些問題防不勝防,因?yàn)檠葜v者的內(nèi)容是不固定的,可能是隨 心所欲信手拈來一個(gè)詞語,這就要求同傳翻譯者不但要心細(xì),還要膽大,敢于張口去翻譯,不能卡殼,如果停頓了翻譯不出來,就會(huì)令場(chǎng)面尷尬。所以在工作時(shí)要求 精神高度緊張,注意力極度集中。
在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
根據(jù) AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的 “同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話速度非常快,演講時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切 知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就需要同傳譯員有極高的專業(yè)素養(yǎng)。。
由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語言會(huì)議以及國(guó)際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
免費(fèi)咨詢電話:15361545009
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區(qū)粵海街道高新區(qū)社區(qū)高新南七道018號(hào)
服務(wù)熱線:400 7565 100
網(wǎng)址:www.mitanghi.com
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站