為了日常生活、學(xué)習(xí)、工作的需要,人們根據(jù)主題的不同,匯編成冊(cè),方便讀者查詢的工具書(shū)即為手冊(cè)。手冊(cè)分綜合性手冊(cè)和??菩允謨?cè)兩類,綜合性手冊(cè)作為實(shí)用工具書(shū),內(nèi)容會(huì)涵蓋很多領(lǐng)域的知識(shí);??菩允謨?cè)則比較具體,偏重于一門學(xué)科的知識(shí)講解。但是不管手冊(cè)是兩者中的哪一類,都會(huì)涉及到很多的專業(yè)知識(shí)。在翻譯專案手冊(cè)時(shí)需要注意如下幾點(diǎn):
①專案手冊(cè)翻譯的“目的原則”。手冊(cè)翻譯人員在進(jìn)行手冊(cè)翻譯前要明確手冊(cè)的功能目的,并根據(jù)手冊(cè)想要表達(dá)的這一功能目的采取合適的翻譯方法——直接翻譯、意譯、介于直譯和意譯兩者之間的翻譯。
②專案手冊(cè)翻譯的“忠誠(chéng)原則”。翻譯譯員應(yīng)本著道義上的責(zé)任,尊重原作者的創(chuàng)作,使譯文的意思符合原作想要表達(dá)的意思。
③專案手冊(cè)翻譯的“連貫性原則”。即指譯文要被讀者接受和理解,能達(dá)到連貫的標(biāo)準(zhǔn),符合其在交際語(yǔ)境的意義。
深圳拓譜翻譯公司組建了專業(yè)的專案手冊(cè)翻譯團(tuán)隊(duì),翻譯語(yǔ)言涵蓋了英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)、東南亞小語(yǔ)種翻譯服務(wù);翻譯領(lǐng)域覆蓋了金融、貿(mào)易、機(jī)械、化工、石油、礦業(yè)、輕工業(yè)、農(nóng)業(yè)、物流、科研等行業(yè)。
服務(wù)電話:400-7565-100