發(fā)布時(shí)間:2017-03-09 14:10:10 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
提案內(nèi)容
今年1月17日,習(xí)近平主席在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部的講話中說(shuō):“中國(guó)人始終認(rèn)為,世界好,中國(guó)才能好;中國(guó)好,世界才更好。面向未來(lái),很多人關(guān)心中國(guó)的政策走向,國(guó)際社會(huì)也有很多議論?!贬槍?duì)世界對(duì)我國(guó)發(fā)展的關(guān)注,我們需要更加積極主動(dòng)地講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。為此,建議公開(kāi)發(fā)表的黨和政府的重要文件、黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話都要逐步做到外文同步發(fā)布。
1.為什么要實(shí)現(xiàn)中國(guó)黨政重要文獻(xiàn)的外文同步發(fā)布?
中國(guó)的發(fā)展令人矚目,今天的世界越來(lái)越需要中國(guó)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。以黨的十八屆三中全會(huì)通過(guò)的《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問(wèn)題的決定》為例:中文版本發(fā)表后,世界各地各界人士不斷有人尋找外文版。但是,我們自己沒(méi)有同步發(fā)布,結(jié)果由牛津大學(xué)一位中國(guó)問(wèn)題研究員翻譯并公布。在我方正式譯文出版前兩個(gè)多月的時(shí)間里,世界各界的參考文本就是這位研究院的譯文。再以2016年3月全國(guó)人大通過(guò)的“十三五規(guī)劃”為例:2016年5月,素有法國(guó)第三議會(huì)稱呼的法國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)和環(huán)境委員會(huì)的外事委員會(huì)主任問(wèn)我們是否有“十三五規(guī)劃“的法文版,并解釋說(shuō)他們正在討論法國(guó)政府提出的新工業(yè)政策草案,需要參看中國(guó)的發(fā)展規(guī)劃,以尋找合作機(jī)會(huì)。而“十三五規(guī)劃”外文版我們?cè)?016年年底才翻譯出版。再比如:2016年7月1日習(xí)近平總書(shū)記紀(jì)念建黨95周年的講話發(fā)布后,中國(guó)人需要外文版對(duì)外介紹,外國(guó)人需要閱讀外文版,但是誰(shuí)也找不到全文翻譯的外文版。
以上可見(jiàn),世界需要及時(shí)聽(tīng)到中國(guó)的官方聲音,了解中國(guó)的國(guó)策。面對(duì)國(guó)際對(duì)中國(guó)聲音的需求,面對(duì)我們?cè)谑澜绲挠绊懥?,已?jīng)到了公開(kāi)發(fā)表的黨政重要文獻(xiàn)實(shí)現(xiàn)外文版同步公布的時(shí)候了,這是中國(guó)的需要,是世界的需要,也是歷史賦予我們的神圣職責(zé)。
2.誰(shuí)來(lái)主導(dǎo)中國(guó)重要文獻(xiàn)的翻譯出版?
按照國(guó)際翻譯界公認(rèn)的常規(guī),由于語(yǔ)言翻譯的特點(diǎn),職業(yè)翻譯應(yīng)該把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ),而把一國(guó)文字翻譯成外文應(yīng)該是外國(guó)人的工作。但是,世界上總有例外。中譯外就是一個(gè)重要的例外:由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,沒(méi)有數(shù)量足夠的中文好的外國(guó)譯者能幫助中國(guó)完成這個(gè)任務(wù)。完全交給外國(guó)人,不僅時(shí)間上沒(méi)有保證,質(zhì)量上更有問(wèn)題。比如上面提到的深改決定中“積極穩(wěn)妥實(shí)施大部門(mén)制”這句話,由于外國(guó)譯者不了解中國(guó)國(guó)情,給翻譯成“要建設(shè)更大規(guī)模的部委”,而文件里減少職能重疊、建設(shè)服務(wù)型政府的本意蕩然無(wú)存了。
中國(guó)走的是一條歷史上中西方都沒(méi)有走過(guò)的道路。在對(duì)外翻譯領(lǐng)域,同樣要探索出一條符合中國(guó)國(guó)情,符合現(xiàn)實(shí)的道路。當(dāng)前,重要文獻(xiàn)的翻譯只能以中國(guó)譯者為主,并吸收外國(guó)語(yǔ)言專家參與。這也是我們道路自信、理論自信、制度自信和文化自信建設(shè)的一個(gè)方面。
3.怎么做到中國(guó)重要文獻(xiàn)外文同步發(fā)布?
要做好黨政重要文獻(xiàn)外文版的同步發(fā)布,必須提前翻譯。根據(jù)歷史經(jīng)驗(yàn),等中文發(fā)布前一兩天突擊翻譯難以保證質(zhì)量,不利于中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的建立。特別是中國(guó)的重要觀點(diǎn)、中國(guó)因素、中國(guó)方案,要讓翻譯人員有足夠的理解和切磋時(shí)間。
為此,建議設(shè)立一個(gè)重要文獻(xiàn)外文同步發(fā)布的國(guó)家級(jí)長(zhǎng)效機(jī)制,依靠國(guó)家的力量和資源實(shí)現(xiàn)同步發(fā)布的目標(biāo)。可以考慮由中宣部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)組織領(lǐng)導(dǎo),從外交部、新華社、外文局、編譯局等單位選拔高級(jí)翻譯人員組成一個(gè)翻譯人才庫(kù),形成一支高水平的 “快速反應(yīng)隊(duì)伍”,提供必要條件,讓他們盡早介入,快速突擊,達(dá)到及時(shí)準(zhǔn)確地對(duì)外解說(shuō)中國(guó)的效果。
來(lái)源: 中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào)
本文系轉(zhuǎn)載,如有版權(quán)問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系
護(hù)照是一個(gè)國(guó)家的公民出入本國(guó)國(guó)...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對(duì)翻...
離婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
結(jié)婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區(qū)粵海街道高新區(qū)社區(qū)高新南七道018號(hào)
服務(wù)熱線:400 7565 100
網(wǎng)址:www.mitanghi.com
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站