漢文易寫英文難通
發(fā)布時間:2017-03-13 14:51:23 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
漢譯英必須采用英文的句法,來表達漢文的意念,不可照漢文直譯,如照漢文的句法直譯,則譯出來的不像英文。為避免寫成中國式的英文,首先就要把英文的一些基本句型學(xué)會,而且要記在心上,當我們動手翻譯時,便能運用自如,隨便采用哪種句型,都合乎英文的慣用句法了。
我們既能說中國話,又能讀中國文,在翻譯上對于漢文方面是不會有很多困難的,問題只有英文這一方面,因此我們在漢譯英的時候,還是要從英文著手,要把寫作英文的基本句型,來作為翻譯的工具。
現(xiàn)在我們先來學(xué)會以要素為主的五種英文的句型,作為學(xué)習(xí)翻譯的第一步。因為任何英文句子,總不外是這五種句型當中的一種,現(xiàn)代英文是沒有第六種句型的。這五種句型是由動詞的不同而分別出來的,所以我們在研究五種句型之前,要先把英文動詞的種類搞清楚一下。
五種句型是以要素(element)來分的,那么在英文句子中有些什么要素呢?那一共有四個要素,即主語(Subject),述語(Predicate),賓語(Object),補語(Complement)。任何一個句子,必須有主語和述語。另外一些句子,除主語述語外,還有賓語或補語,或賓語補語同時都有。決定一個句子是不是要有賓語補語的,就在動詞,而且動詞是兩個基本要素當中的一個。所謂述語,原是敘述一件事物的動作或狀態(tài)的,結(jié)局就是動詞。這是任何一個句子非有不可的基本因素。學(xué)英文把動詞的用法學(xué)會了,英文就學(xué)通了十分之八九了。拓譜翻譯提供英語筆譯、英語口譯、英語同聲傳譯、英語陪同翻譯、英語技術(shù)口譯、英語商務(wù)口譯翻譯、英語本地化翻譯等專業(yè)性翻譯服務(wù)。