美女翻譯成兩會(huì)一道靚麗的風(fēng)景線
發(fā)布時(shí)間:2017-03-07 09:20:14 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
近幾天,隨著兩會(huì)的召開,兩會(huì)幾乎成為各大門戶的熱詞,兩會(huì)開幕、樂(lè)天、薩德、抵制樂(lè)天、特朗普國(guó)會(huì)演講、奧斯卡...
兩會(huì)期間,最惹眼的還是咱們美女翻譯,在幾種語(yǔ)言之間切換自如玩轉(zhuǎn)我們古詩(shī)詞語(yǔ),簡(jiǎn)直就是一條靚麗的風(fēng)景線。以往兩會(huì)美女翻譯都是記者們鏡頭的焦點(diǎn)之一。作為一名高翻譯員,特別是站在總理身邊,對(duì)著世界講話的,對(duì)于譯員本身的專業(yè)以及要求是非常高的,有人取笑高級(jí)翻譯簡(jiǎn)直就是翻譯里的"限量版",這絕非玩笑之說(shuō),畢竟偌大的中國(guó)那么多人口,那么多的譯員,站在總理身邊的卻是只有一人。
兩會(huì)期間翻譯員的主要工作是筆譯、視譯、交傳跟同傳,所謂筆譯,就是以書面的形式翻譯中外語(yǔ)種;視譯就是一邊看視頻一遍翻譯過(guò)來(lái);交傳就是交替?zhèn)髯g,比如記者問(wèn)一句,總理答一句;同傳就是同聲傳譯。
以往兩會(huì)譯員翻譯總會(huì)成為看點(diǎn),簡(jiǎn)單幾個(gè)字來(lái)概括我們的美女譯員就是“外練形象,氣質(zhì)內(nèi)練”。
下面我們來(lái)看下兩會(huì)一些翻譯詞吧:
two sessions 兩會(huì)
global influence 全球影響力
the National People's Congress (NPC) 全國(guó)人民代表大會(huì)
the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)
top legislature 最高立法機(jī)構(gòu)
top political advisory body 最高政治協(xié)商機(jī)構(gòu)
state power 國(guó)家權(quán)力
exercise the power 行駛職權(quán)/權(quán)力
the master of state 當(dāng)家作主
the Communist Party of China (CPC) 中國(guó)共產(chǎn)黨