法律翻譯需要注意哪些要點(diǎn)?
發(fā)布時(shí)間:2016-11-30 23:33:33 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
現(xiàn)在是一個(gè)商業(yè)全球化的時(shí)代,法律在商業(yè)中是一個(gè)不可缺少的元素,尤其在外貿(mào)交易中法律文件翻譯、
合同翻譯、投資翻譯等,無(wú)論是在地方還是國(guó)際都起著溝通媒介的作用。法律文件歷來(lái)用詞專業(yè)、晦澀難懂、句式復(fù)雜。譯員只有具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和廣泛的法律知識(shí),才能夠準(zhǔn)確完整的譯出法律文件。若想最大限度的提高法律翻譯的準(zhǔn)確性,則需要譯員積累更多的語(yǔ)言以及法律知識(shí)。
深圳拓譜翻譯公司致力于法律文件翻譯、合同工協(xié)議翻譯,下面詳細(xì)闡述法律文件翻譯的幾個(gè)要點(diǎn):
1.準(zhǔn)確性
法律翻譯對(duì)準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
2.公正性
公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。
3.專業(yè)性
法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對(duì)法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
4.法律含義
在法律翻譯過(guò)程中,譯員要特別注意英文法律文件中的一些介詞。雖然英語(yǔ)介詞的數(shù)量不多,但介詞是英語(yǔ)語(yǔ)言中最為活躍的詞匯,不同的用法能夠體現(xiàn)不同含義,譯員必須要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來(lái)。
5.法律文件翻譯標(biāo)準(zhǔn)
法律文件的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時(shí)人的交易安全,所以對(duì)法律文件的翻譯就也必須能達(dá)到這個(gè)目 的。這就要求譯者在翻譯法律文件時(shí)做到字字準(zhǔn)確,句句意思平等。特別是對(duì)英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來(lái)。譯者更應(yīng)該明 白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文法律語(yǔ)言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對(duì)等。即使中英文法律語(yǔ)言之間的表面意思完全一樣,但如果真實(shí)意思不完全等同,則對(duì)于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達(dá)其中的真實(shí)含義。