口譯翻譯注意事項(xiàng)
發(fā)布時(shí)間:2016-11-25 23:53:12 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
一、 事前要有準(zhǔn)備
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長(zhǎng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。比 如,我第一次承擔(dān)口譯,接的是玻璃液機(jī)械攪拌器引進(jìn)項(xiàng)目的出國(guó)考察。出國(guó)之前,我找了兩份相關(guān)的外國(guó)專利文獻(xiàn),認(rèn)真地看了其中的幾段,并試著用法語(yǔ)復(fù)述其 主要內(nèi)容。這樣,對(duì)攪拌器以及相關(guān)的玻璃熔窯方面的知識(shí)和詞匯就有了一個(gè)大概的了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就 比較順手。
二、 翻譯時(shí)兼做編輯
這是什么意思呢?就是說(shuō)譯員在聽清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒(méi)用的、重復(fù)羅嗦的廢話,從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。 那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢?否。因?yàn)?,口語(yǔ)自有口語(yǔ)的特點(diǎn)。講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是 想到哪兒說(shuō)到哪兒。就是說(shuō),口語(yǔ)不可能像書面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦的廢話。甚至有的講話人本來(lái)就不善言辭,經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些不完整的、不知 所云的話。這種情況中國(guó)人有,外國(guó)人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才 能真正忠于講話人的精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠的感覺(jué)。
三、 翻譯時(shí)要樹立信心
不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂 裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問(wèn)不問(wèn),造成錯(cuò)誤。
四、口譯筆記注意事項(xiàng):
1.找重點(diǎn)
注重要點(diǎn)記錄,口譯譯員在筆記過(guò)程中,要找到重點(diǎn)進(jìn)行記錄,對(duì)于講話者所提到的地名、人名、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)、邏輯關(guān)系進(jìn)行詳細(xì)記錄,避免出現(xiàn)前后不統(tǒng)一的現(xiàn)象。
2.精準(zhǔn)
口譯筆記要做到快速,精準(zhǔn),字跡不能潦草,不然回看很可能自己也看不清。
3.用語(yǔ)習(xí)慣
還要培養(yǎng)自己的習(xí)慣,筆記可以使用來(lái)源語(yǔ),也可以是目標(biāo)語(yǔ)言,選用自己最習(xí)慣的方式,只要能夠保證在翻譯的過(guò)程中能夠流利的表達(dá)。
4.縮略詞的使用
縮略詞的使用對(duì)筆記有很大的幫助,能夠提升速度,比如 Co(company), esp(especially), ie(that is), min(minimum), ref(reference), std(standard)等。
服務(wù)電話:400-7565-100