發(fā)布時間:2016-07-06 23:38:44 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
同傳口譯翻譯是翻譯服務(wù)中難度相當大的一種考驗,拓譜翻譯總結(jié)出如下幾點同傳翻譯的方法共朋友擦按考:
(1) 正規(guī)專業(yè)訓練:正規(guī)專業(yè)訓練主要是指進入高等學?;?qū)iT的翻譯培訓機構(gòu)接受專業(yè)學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規(guī)的專業(yè)訓練,主要靠譯員的經(jīng)驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍布世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學校開設(shè)英漢雙語翻譯碩士學位課程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美國加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亞的the University of Griffith、新西蘭的the University of Auckland等也開設(shè)了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設(shè)口譯課。目前國內(nèi)較有影響的、開設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的機構(gòu)有:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院等,對外經(jīng)貿(mào)大學,聯(lián)合國方向同傳口譯培訓班。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進行專門化的職業(yè)訓練。香港、臺灣開設(shè)翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣國立師范大學、輔仁大學等。
(2)在職訓練:很少有譯員一加入到一個機構(gòu)就可以立刻工作的。一些較大的機構(gòu)都會給予他們一定的在職培訓,并且定期給予業(yè)務(wù)進修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然后才能真正上場翻譯。一些技術(shù)性較強的機構(gòu)、還會對譯員進行專門化的技術(shù)培訓, 使譯員熟悉工作環(huán)境, 掌握基本技巧。
(3)自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì), 如果了解同聲傳譯訓練的內(nèi)容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然并非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有扎實的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓練的基本步驟和常用方法?! ?/div>
深圳翻譯公司-拓譜翻譯提供商務(wù)會議同傳翻譯服務(wù)、口譯翻譯同傳服務(wù)。