深圳翻譯公司:口譯翻譯技巧
發(fā)布時間:2016-07-06 23:43:53 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
在
口譯翻譯中需要掌握如下幾個要點,對口譯翻譯會有一定的幫助:
1.掌握信息要點
口譯筆記所應(yīng)記錄的信息點通常包括數(shù)字、概念、命題、專有名詞、專業(yè)術(shù)語等。
無論何種語言,數(shù)字都不是一個容易記住的內(nèi)容。許多很有經(jīng)驗的譯員,即使使用筆記,也常常會不小心在數(shù)宇上犯錯,所以對于數(shù)字,譯員更應(yīng)該謹(jǐn)慎對待。專有名詞,包括人名、地名、組織機構(gòu)名稱等,還有專業(yè)術(shù)語,也都應(yīng)該記住,還應(yīng)該記錄列舉類詞,以免口譯時發(fā)生遺漏。
我們可以發(fā)現(xiàn),以上所述的記錄要點,都是名詞性詞類。一般而言,一個句子當(dāng)中,主謂賓是主要信息,構(gòu)成句子的要點。正是因為要點信息通常多集中在名詞或名詞詞組上,所以筆記中的記錄要點以名詞為主。動詞有時可以不記,特別是主系表結(jié)構(gòu)。
如:China is a country of 1. 3 billion people.這句話中 China 和 1.3 billion是要點。
另外,英語中存在大量“動詞+抽象名詞”的動賓詞組。在這些詞組中,動詞實際上不表達語義,其語義是通過動賓詞組中的賓語,及名詞體現(xiàn)的。
如: attach importance to deliver a speech extend my thanks to show our respect
在以上這類動賓詞組中,其信息要點都在名詞上。因此,做筆記時,只需記住其中的名詞即可。
2.分析邏輯關(guān)系
口譯筆記中需要記錄的邏輯關(guān)系大體可以分為以下五大類:;
①因果:due to, because, as, since, for, for this reason, now that, owing to, thanks to, so, thus, therefore, hence, as a result of, consequently...
②轉(zhuǎn)折:but, nevertheless, still, however, yet, even so, on the contrary, on the other hand...
③讓步:although,though, even though, while, in spite of, despite...
④假設(shè)和條件:if, as / so long as, on condition that, provided / providingthat, in case...
⑤目的:to,so as to, in order to / that, so that…
綜上所述在口譯中,如果遇到這些表示邏輯關(guān)系的連接詞,譯員應(yīng)該將其記錄下來。說話人的整體思路框架、敘述邏輯,必須在筆記中有所體現(xiàn)。這樣,筆記當(dāng)中所記錄的內(nèi)容就不會僅僅只是零散的信息點。譯員看到筆記,便能迅速地抓住說話的邏輯層次,更好地完成口譯任務(wù)。
深圳翻譯公司-拓譜翻譯,為您提供專業(yè)的口譯翻譯服務(wù)、會議翻譯服務(wù)與技巧要點。