發(fā)布時間:2019-05-06 14:16:09 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
商務合同翻譯對企業(yè)是極其重要,因此對于詞匯的精準性和語氣基調(diào)的延展性都要求甚高,而且必須了解想過的專業(yè)知識,并進行準確恰當?shù)姆g??梢姄碛徐`活的英語翻譯技巧和扎實的翻譯能力的譯員是每個對外貿(mào)易公司迫切需要的,那在商務合同翻譯中又有哪些技巧可尋呢,今天拓譜深圳翻譯公司就來為大家揭曉。
商務合同翻譯有哪些技巧:
1、商務合同翻譯要忠于合同原文
在一個商業(yè)合同英語翻譯過程中,最重要的一點莫過于直觀全面地將合同中的內(nèi)容用英語呈現(xiàn)在另一張紙上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以說是英語翻譯的核心原則。對于翻譯這個過程而言,要做到忠于原文就必須對現(xiàn)有文字進行充分地閱讀和徹頭徹尾地理解吸收,只有對已有的內(nèi)容有了一個全方位地掌握,才有可能在接下來的翻譯過程中,對原文的思想感情以及語氣基調(diào),乃至于細節(jié)條款的陳述方式做到有理可依。
2、商務合同翻譯可以適當增加白話文的使用范圍
商務合同的英語翻譯中,有一些條款或許很難只用單純的英語詞匯去拼湊和組合來表達,商務合同要求的是實用的文字敘述和清楚明了的邏輯順序,而不是用花哨的英語句段和生僻歧義的英語詞匯。將商務合同中英語翻譯成白話文不僅僅能夠擴寬讀者的理解范圍,而且可以增加雙方的意見溝通流暢程度。而據(jù)有關調(diào)查的信息反饋,最理想的狀態(tài)是,白話文的翻譯所占比例大概接近翻譯全文的一半,這樣的翻譯比例結(jié)構(gòu)被認為是最方便閱讀和理解的。
3、商務合同翻譯規(guī)范使用法律專業(yè)術語
在一些常見的商務合同中,都有一個共性,就是任何條款都有相應的國家法律做支撐,沒有憑空臆想或是值得修改的余地,一旦在合同翻譯過程中對原有的法律意義有所撬動,就有可能會造成公司間因信息互通障礙所導致的法律糾紛。要避免這樣的錯誤發(fā)生,就要求在對商業(yè)合同翻譯的過程中,最大限度地針對其中的法律條款進行專業(yè)詞匯的對換,即將法律條款的翻譯做到一詞不漏。
4、商務合同翻譯要把握文化差異
在公司的對外貿(mào)易活動中,有很多外國公司都是與中國的文化風俗是迥然不同的,從他們的說話語氣和生活方式等方方面面都有些讓身為中國人的我們一時之間無法適應,但面對這樣的有著文化差異的商業(yè)合作伙伴公司,在充分尊重雙方的生活習慣和風俗的基礎上開展互利雙贏的合作才是最佳的方案。而在這樣的商業(yè)合作背景中,譯員應該尤其注意文化差異所帶來的詞匯歧義影響。
護照是一個國家的公民出入本國國...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對翻...
離婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
結(jié)婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區(qū)粵海街道高新區(qū)社區(qū)高新南七道018號
服務熱線:400 7565 100
網(wǎng)址:www.mitanghi.com
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站