發(fā)布時間:2018-01-02 10:51:34 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
商務英語信函郵件在國際貿(mào)易往來活動中起著重要作用,但同時鑒于商務英語信函郵件的特點以及英漢兩種語言的差異性,這就要求我們在進行商務英語信函郵件翻譯時,要遵循準確規(guī)范、功能對等等方面的原則,要理解各種術(shù)語、套語及習慣表達的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語,使我們的譯文在語言準確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
一、詞義選擇
在翻譯商務英語信函時,我們首先要把握好詞義的選擇,商務英語信函的翻譯,不像文學作品的翻譯,不需要華麗的語言進行裝飾,而是最簡潔明了,以準確為目標,在翻譯時要先看該詞語所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語境準確選擇詞義。
二、增減法
這里的增減法也就是我們在翻譯學中所說的增譯和減譯,因為畢竟英漢兩種語言在省略習慣和結(jié)構(gòu)形式上有差異,所以這就要求我們在翻譯時應注意適當?shù)脑黾踊騽h減相應的語句和內(nèi)容,以便能夠更好的忠于原文所想要表達的意思,比如:We take this opportunity inform you that we are now in apposition to make prompt shipment of merchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運。我們在此例句當中,運用了增減法,就使得譯文非常的簡潔明了。
三、還原后意譯
為了在交流的時候,體現(xiàn)出簡捷和快速的特點,絕大多數(shù)的商務英語信函都會出現(xiàn)大量的縮略術(shù)語,所以作為我們的經(jīng)貿(mào)工作者,就一定要必須了解這些縮略術(shù)語的構(gòu)成方式,將其還原成原文后再進行翻譯,就可以使我們的翻譯規(guī)范化、標準化。
四、省略法
在商務英語的翻譯中,詞的重負不可避免,這就要求我們在翻譯的時候,根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點進行藝術(shù)化的加工和處理,盡量通過我們的翻譯將原本枯燥、呆板的文字變得有趣、生動起來,并使之符合本國語言的習慣。
商務英語信函郵件的翻譯小技巧是翻譯時必不可少的關(guān)鍵點,信函與郵件的翻譯質(zhì)量對企業(yè)是尤為重要的,對錯誤可以說是零容忍,所以譯員在翻譯時一定要注意這些問題,與技巧。
護照是一個國家的公民出入本國國...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對翻...
離婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
結(jié)婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區(qū)粵海街道高新區(qū)社區(qū)高新南七道018號
服務熱線:400 7565 100
網(wǎng)址:www.mitanghi.com
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站