為什么小語種翻譯比較難而且收費(fèi)比較高?
發(fā)布時間:2017-11-27 10:49:20 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
為什么小語種翻譯比較難而且收費(fèi)比較高?小語種翻譯圈里有句行話:三分鐘韓語翻譯,三小時英語翻譯,三天的法語翻譯,三個月的日語翻譯,三年的德語翻譯,三百年的阿拉伯語翻譯。關(guān)于小語種的難易程度,這已經(jīng)說的很明白,為什么小語種翻譯收費(fèi)高了。語種對比,除開英語翻譯是主語之外,其他語言都算小語種翻譯。
英語翻譯:對于小語種翻譯的譯員而言,英語只是用來做參照物的。英語之所以能在全世界流行,除了英語國家的強(qiáng)勢,最重要的就是易于掌握了。
韓語翻譯:韓國字是拼音文字,既表音又表意的,圈有圈的發(fā)音,塊有塊的讀法,可以像漢語拼音一樣的拼讀。另外韓語里面有大量的漢字詞,所以說譯員做韓語翻譯方面的優(yōu)勢也是非常明顯。
法語翻譯:法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語,都是拉丁語的嫡系子孫,語法結(jié)構(gòu)、包括很多單詞的寫法都非常相似。他們的共同難度在于:繁雜的語法、多樣的動詞變位和飄忽的單詞陰陽性;另外意西葡三語打嘟嚕發(fā)音的掌握也是一個難點(diǎn)。習(xí)慣了中規(guī)中矩的英語字母,會覺得這幾種語言的好些字母看上去挺另類,讓不懂的人看來這鳥語的字母太多,實(shí)際情況并非如此,這些帶音符的字母都不計入各語言字母表的,它的功能僅是協(xié)助你發(fā)音或標(biāo)明重讀。
日語翻譯:開始學(xué)日語翻譯的時候,寢室有1個日本人,聽他們講,日語入門容易,但后面越學(xué)越難。中日一衣帶水,日語源自中文,不少日語文章中間都夾帶著漢字,即便對沒學(xué)過的人而言,貌似也能明白個一二,跟火星文很神似。
德語翻譯:除了動詞變位、語法紛繁,德語的名詞在陰陽性之外,還有中性,另外還有一二三四 “格”的概念,極端的講求配合;想做好德語翻譯,不但需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度還得有鋼鐵般的意志才行。
阿拉伯語翻譯:最難掌握的語言除了我們的母語,就是阿拉伯語了,這是全世界人民的共識。阿拉伯語似乎把西方語言的難點(diǎn)也都吸收了過來,名詞有數(shù)跟格的變化。動詞也有性數(shù)時態(tài)配合的概念。
俄語翻譯:對于俄語翻譯,除了能用中文發(fā)個“我愛你”的音,其他的基本一無所知,憑感覺的話,難度應(yīng)該介于德語和阿拉伯語之間。
為什么小語種翻譯比較難而且收費(fèi)比較高?其一:懂小語種的人少,精通的就更加少了。其二,從事小語種翻譯的人員少。其三:小語種翻譯難在很多詞匯偏門,而且學(xué)習(xí)的機(jī)構(gòu)少。