用戶手冊翻譯怎么收費?
發(fā)布時間:2017-09-04 11:04:36 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
用戶手冊翻譯怎么收費?現(xiàn)在很多產(chǎn)品都是從國外進口的,或者要出口國外,所以,很多實用說明書或者用戶手冊都必須要翻譯,這樣才能廣泛的推廣使用。翻譯中提出好的技術(shù)文檔應具有以下特征:準確、完備、可用性好、清晰、可讀性好邏輯明晰、簡潔、使用恰當?shù)恼Z言、合乎語法規(guī)則、內(nèi)容和范圍恰當、裝禎精美一本好的用戶手冊,用詞簡單曉暢,闡述條理清楚,表達準確、信息完備、圖文并茂,讓用戶能夠按圖索驥,輕松地解決關(guān)于產(chǎn)品的問題。用戶手冊的可讀性、實用性、便捷使用性,直接影響到用戶對產(chǎn)品的信心及廠家的售后服務成本。因為如果用戶能夠通過用戶手冊快捷地解決問題,廠家就不必設置過多的客服人員,從而降低人力成本;而用戶也可以節(jié)約時間,提高工作效率。
根據(jù)拓譜
深圳翻譯公司翻譯理論家的觀點,用戶手冊屬于描述性文本。這類文本注重客觀地陳述昕要表達的內(nèi)容,也可稱為“注重內(nèi)容的文本”。對譯文質(zhì)量的衡量標準主要有兩條:
(1)譯文是否準確地傳達了原文的信息或內(nèi)容;
(2) 譯文是否符合地道的譯人語的習慣用法和表達方式。在翻譯方法上,這類文本應該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時,譯者應盡可能用流暢的語言精確地表達原文的意思,而不需在意原文的風格。如果原文中有錯誤,譯者還應改正這些錯誤,不然就會對讀者產(chǎn)生誤導一用戶手冊的編譯人員,其職責不僅是準確、詳盡地翻譯原文,其主動性也不僅表現(xiàn)在改正錯誤,還應考慮英文手冊的可讀性,讀者的滿意度等問題。
有人認為用戶手冊是一種技術(shù)資料,按照科技英語的翻譯原則來翻譯即可。其實不然??茖W論文及技術(shù)資料的讀者群是作者的同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,因此譯者可以使用行話或術(shù)語;而用戶手冊的讀者群多數(shù)為產(chǎn)品的初級用戶,教育程度和對相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶手冊時,應考慮到讀者的接受能力,使用日常用語而不是專業(yè)術(shù)語。
目前國內(nèi)的用戶手冊傾向于以介紹產(chǎn)品性能為中心,包括產(chǎn)品工作原理、功能、使用方法等。多數(shù)用戶拿到產(chǎn)品后,并不會仔細閱讀說明書了解產(chǎn)品,直到出了故障,才會急忙查閱。很多說明書在附錄里有常見問題解決辦法,而對于復雜的產(chǎn)品,簡單的幾個步驟并不能解決實際問題。因此常有客戶抱怨說明書不實用。
用戶關(guān)注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用戶想了解技術(shù)信息,大型廠家給每個產(chǎn)品都配有技術(shù)手冊。因此,用戶手冊中,常省略非必要的概念和技術(shù)信息。寫作時,以標題或小標題形式將用戶想要完成的任務突顯出來,將所有相關(guān)信息盡可能集中于一頁,這就要求文字描述一定要精練,使用圖表,使信息一目了然:當多個模塊共用某些信息時,應避免交叉參考:因為在不同頁碼之間跳轉(zhuǎn),不便于閱讀=解決辦法是:重復相關(guān)信息。這種寫作模式要求編譯者熟悉產(chǎn)品,多了解客戶需求,善于歸納總結(jié).并與開發(fā)人員積極探討如何方便用戶操作:以不同的視角介紹相同內(nèi)容會導致不同的寫作方式.見下表:
科技論文寫作注重陳述事實,強調(diào)客觀性,嚴謹性,因此使用第三人稱,多使用被動語態(tài)。這樣的寫法導致作者與讀者疏離。而用戶手冊是商品的一部分,因此它不能擺出一張冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近與用戶的距離,吸引用戶主動參與。所以,用戶手冊應采用與用戶交流的口吻,使用第二人稱,主動語態(tài)。試比較下表中兩種寫作方式給讀者的感受:
大段的文字描述令讀者牛厭,可使用圖形及表格,使內(nèi)容一日了然。當然,必要的文字描述是不可或缺的如果能用日常用語表達清楚,就不必使用專業(yè)術(shù)語。使用新術(shù)語時要給其下定義。翻譯中文于冊術(shù)語時切忌按照字而意思直譯。應多查找英文技術(shù)資料,找到罔際通用的表達方式,否則,國外用戶看不懂。比如電梯專用變頻器有一項功能足“自學習模式”,當設置在此模式時,變頻器可以在電梯試運行過程中,自動獲取層高、速度等信息=按照字面意思可以翻譯.
用戶手冊翻譯怎么收費?用戶手冊屬于科技文體的一種,科技文體的特征可歸納為:“不追求語言的藝術(shù)性,而把適切性、準確性、客觀性、邏輯性、嚴密性、連貫性、簡明性和規(guī)格型作為它的_藎本特征?!?。用戶手冊翻譯過程中,譯者首先要充分理解原文內(nèi)容,按照譯人語的語言習慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規(guī)范,語法準確。