什么是本地化翻譯?本地化翻譯主要應(yīng)用于哪些方面?
發(fā)布時(shí)間:2017-08-14 10:24:23 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
什么是本地化翻譯?本地化翻譯主要應(yīng)用于哪些方面?這里說的本地化不是我們口語中的“本地話”而是翻譯行業(yè)中術(shù)語本地化翻譯。隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國與國之間不再是單純的貿(mào)易往來,國家之間的文化交流也日益頻繁。而伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),想要了解各個(gè)國家的文化也顯得極為方便??墒菄抑g存在的最大的障礙還是語言問題。于是便出現(xiàn)了“本地化”這樣一個(gè)專業(yè)性很強(qiáng)的詞匯。
什么叫本地化翻譯?所謂本地化是指將產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之符合特定區(qū)域市場(chǎng)的過程。目前本地化行業(yè)主要集中在以下三個(gè)方面:軟件本地化、網(wǎng)站本地化、媒體文檔本地化。無論是哪一類型的本地化,最終的目的都是想要占領(lǐng)當(dāng)?shù)氐氖袌?chǎng),使自己的企業(yè)能夠和當(dāng)?shù)氐钠髽I(yè)相抗衡從而獲得更多的利潤。而真正的本地化要不僅要考慮目標(biāo)區(qū)域市場(chǎng)的潛在實(shí)力還要考慮到目標(biāo)市場(chǎng)的語言習(xí)慣、文化背景、民族特色等等。這是需要一個(gè)極其復(fù)雜的過程才能將所需要的東西一一準(zhǔn)備充足,進(jìn)而才能進(jìn)軍目標(biāo)市場(chǎng)。而在這一系列的準(zhǔn)備過程中不可或缺的就是語言,只有懂得了目標(biāo)市場(chǎng)的語言才能了解它的文化背景和民族特征等組要準(zhǔn)備的東西。要想讓這些準(zhǔn)備工作做得充足而又有效率就不得不需要一種媒介——本地化翻譯。
什么是本地化翻譯?本地化翻譯主要應(yīng)用于哪些方面?在本地化發(fā)展的同時(shí)帶動(dòng)了翻譯行業(yè)的發(fā)展??梢哉f翻譯水平的高低直接影響著本地化的發(fā)展,所以本地化的關(guān)鍵就在于翻譯。而一般的翻譯還不足以勝任本地化翻譯的任務(wù),因?yàn)楸镜鼗g要求翻譯人員對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)的語言習(xí)慣、文化背景和民族特征等都要了如指掌。在本地化的過程中只有符合當(dāng)?shù)厝藗兊恼f話方式,語言習(xí)慣,才會(huì)被當(dāng)?shù)厝怂邮?,只有得到?dāng)?shù)叵M(fèi)者的認(rèn)可才能形成較強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力,從而贏得市場(chǎng),占領(lǐng)市場(chǎng),從市場(chǎng)中獲得利潤。當(dāng)然只有對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)足夠了解才能將語言翻譯的沒有瑕疵,才能將本地化順利完成。
在軟件本地化方面,翻譯所體現(xiàn)出來的重要性是極其明顯的。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,科技的進(jìn)步,軟件的設(shè)計(jì)開發(fā)也越來越迅速,軟件的更新?lián)Q代速度較快,各種領(lǐng)域?qū)浖男枨笠膊粩嗉哟?,在這種背景下軟件本地化的市場(chǎng)要求增大,進(jìn)而增加了對(duì)翻譯的需求量。一般說來,翻譯軟件要比翻譯普通文章困難得多。首先,軟件本地化翻譯需要大量精準(zhǔn)的專業(yè)詞匯,其次,還要將軟件的語言翻譯的較為通俗易懂但又不失科學(xué)性、專業(yè)性。關(guān)鍵是要將語言翻譯的目標(biāo)市場(chǎng)的語言習(xí)慣相一致,軟件本事就是一種那個(gè)很難理解的東西,非專業(yè)人士很難理解隱藏在其中的語言。如果翻譯出來的軟件還保留原有語言的語言習(xí)慣,不僅消費(fèi)者很難理解,就算是專業(yè)人士恐怕也很難理解其中的意思吧。所以說在軟件本地化的過程中,翻譯是需要理解當(dāng)?shù)卣Z言冰凍的轉(zhuǎn)化的。同時(shí),在翻譯過程中絕對(duì)不能出現(xiàn)任何差錯(cuò),軟件是高科技的產(chǎn)物,是不允許出現(xiàn)任何錯(cuò)誤的,這就體現(xiàn)了翻譯在軟件本地化中的關(guān)鍵作用。
而在網(wǎng)站本地化方面,大型的網(wǎng)站幾乎每天都有變化,比如新的產(chǎn)品的發(fā)布、新的市場(chǎng)活動(dòng)、新聞等等。如果互聯(lián)網(wǎng)想要吸引更多的用戶,網(wǎng)站本地化就是必不可少的了。而這時(shí)候翻譯的功能便顯得越發(fā)重要。網(wǎng)站本地化翻譯便是將網(wǎng)站的內(nèi)容按照需要翻譯出來,并轉(zhuǎn)化為當(dāng)?shù)氐恼Z言習(xí)慣,盡量符合當(dāng)?shù)氐奈幕尘昂惋L(fēng)俗習(xí)慣。但是,網(wǎng)站本地化也有他較為復(fù)雜的一面。例如持續(xù)的內(nèi)容管理,網(wǎng)站本地化需要強(qiáng)大的 Web 內(nèi)容管理來識(shí)別、更新及重復(fù)使用多種源語言、目標(biāo)語言內(nèi)容。本地化必須利用優(yōu)秀的內(nèi)容管理技術(shù)以確保有效的 Web 本地化進(jìn)程。另外還包括優(yōu)質(zhì)的工作流,需要建立了一個(gè)高級(jí)企業(yè)工作流系統(tǒng),專門用于復(fù)雜的翻譯管理。此外還需要準(zhǔn)確迅速的翻譯,項(xiàng)目管理自動(dòng)化,從而縮短項(xiàng)目時(shí)間。當(dāng)網(wǎng)站本地化翻譯成功了,那么網(wǎng)站吸引觀眾的成功率便提升了一半。
而影視、動(dòng)漫本地化翻譯,是將一種語言翻譯成另一種語言并將其錄制下來根據(jù)原劇進(jìn)行配音,這就充分考驗(yàn)了翻譯人員的口語能力。雖然很多時(shí)候大部分都采用本國的專業(yè)的配音演員來進(jìn)行配音,但是在某些情況下非翻譯的專業(yè)配音演員是無法體會(huì)到原劇中人物的那種感覺的,只有懂得原劇語言的翻譯,了解原劇風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景的翻譯所配譯出來的語言才能真正打動(dòng)人,才能將劇中的精髓表現(xiàn)的淋漓盡致。
總的來說,只要有國家間的交流就會(huì)有翻譯的存在:只要有經(jīng)濟(jì)的發(fā)展就會(huì)有本地化的出現(xiàn):只要有本地化的存在就會(huì)有翻譯的舞臺(tái),因?yàn)榉g是本地化的關(guān)鍵,是本地化不可缺少的重要環(huán)節(jié)。拓譜
深圳翻譯公司可為廣大消費(fèi)者提供專業(yè)的本地化翻譯服務(wù),如有需求可聯(lián)系我們工作人員詳細(xì)了解。