如果請(qǐng)翻譯同聲傳譯怎么收費(fèi)的
發(fā)布時(shí)間:2017-08-01 11:21:30 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
如果請(qǐng)翻譯同聲傳譯怎么收費(fèi)的?讀大學(xué)的時(shí)候,非常羨慕翻譯的工作,看他們跟老外對(duì)講,就像是在話家常,吧嗒吧嗒個(gè)沒(méi)完。那么,那些有同聲傳譯需求的,同聲傳譯多少錢哦?同聲傳譯也分情況而論,有人工的,也有設(shè)備的,具體收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不一,可以多對(duì)比幾家。
那么同聲傳譯的基本原則是什么?拓譜
深圳翻譯公司譯員表示,通過(guò)口語(yǔ)形似把一門語(yǔ)言翻譯成另外一種,從而促進(jìn)知識(shí)的傳播.在翻譯行業(yè)里有一個(gè)頂端難度的翻譯就是同聲傳譯. 你說(shuō)完的同時(shí),另一種語(yǔ)言已經(jīng)從同聲傳譯者口里傳遞出來(lái).這個(gè)高難度的工作有自己的一套體系原則.
首先,根據(jù)語(yǔ)言的順序,進(jìn)行順句驅(qū)動(dòng). 先講聽(tīng)到的句子進(jìn)行群組翻譯,然后組成一個(gè)完整的句子.這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng) 的原則來(lái)譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來(lái)學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。”譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)序上的不同性使翻譯的難度加大,在群組翻譯完畢后,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖儎?dòng).
再者,翻譯過(guò)程中要進(jìn)行及時(shí)調(diào)整.調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完 主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天。”加上調(diào)整過(guò)程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為:“我去假日酒店//參 加一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)?!?必要的調(diào)整尤其在會(huì)場(chǎng)中可能會(huì)出現(xiàn)微小的失誤,所以需要格外注意,因?yàn)槟愕恼Z(yǔ)言在另一國(guó)家人眼中就是國(guó)語(yǔ).
另外,有經(jīng)驗(yàn)的同聲翻譯可以嘗試著進(jìn)行適度超前.同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過(guò)程中的“預(yù)測(cè)”(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人 進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開(kāi)幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話:“……我謹(jǐn)代表……//對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說(shuō)出“我 謹(jǐn)代表……”的時(shí)候把整句話都譯出來(lái)“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在聽(tīng)到“預(yù)祝……”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是“……本次會(huì)議成功”。不善用“預(yù)測(cè)”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同 聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。 這時(shí)候經(jīng)驗(yàn)就顯得十分重要了,適度超前會(huì)降低自己的緊迫性.
最后,同聲傳譯要求準(zhǔn)確性,要求與發(fā)言者的信息等值.“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同。口譯不同于筆譯,可以足夠 的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù) 接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。準(zhǔn)確的翻譯發(fā)言人所表達(dá)的內(nèi)容是同聲翻譯者存在的關(guān)鍵,是工作必須達(dá)到的效果.所以同聲傳譯要求的準(zhǔn)確度十分高.
如果請(qǐng)翻譯同聲傳譯怎么收費(fèi)的?拓譜深圳翻譯公司收費(fèi)要看客戶的具體要求,及項(xiàng)目情況,大致收費(fèi)的話,英語(yǔ)聽(tīng)譯176/分鐘,對(duì)照翻譯錄入231/分鐘,日語(yǔ)聽(tīng)譯220/分鐘,對(duì)照翻譯錄入275/分鐘,具體價(jià)格可以聯(lián)系我們。