国产愉拍精品手机,国产精品+制服诱惑,国产亚洲一卡二卡三卡四卡,成人免费午夜无码视频,亚洲已满18点击进入在线看片

歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網(wǎng)站
深圳翻譯公司拓譜免費(fèi)咨詢
深圳翻譯公司_專業(yè)翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>深圳韓文翻譯公司細(xì)解大型游戲的韓文翻譯技巧

深圳韓文翻譯公司細(xì)解大型游戲的韓文翻譯技巧

發(fā)布時間:2017-07-12 11:19:17    來源:www.mitanghi.com    作者:拓譜深圳翻譯公司

  據(jù)拓譜深圳韓文翻譯公司了解,火爆的海外游戲市場,帶動了翻譯服務(wù)的發(fā)展,但是因?yàn)橛螒騏I和UE的翻譯對翻譯后的文字?jǐn)?shù)字要求苛刻,而且游戲翻譯有著獨(dú)特的特點(diǎn),有很多創(chuàng)造詞,而且譯文需要完全符合當(dāng)?shù)赝婕业挠谜Z習(xí)慣才可以。所以游戲韓文翻譯并不是一項(xiàng)簡單的任務(wù)。下面拓譜深圳韓文翻譯公司根據(jù)多年來的積累的專業(yè)游戲韓文翻譯經(jīng)驗(yàn),就大型游戲的翻譯,談一點(diǎn)點(diǎn)體會,與同行一起共同探討交流。

深圳韓文翻譯公司細(xì)解大型游戲的韓文翻譯技巧

  深圳韓文翻譯公司經(jīng)過翻譯多個游戲項(xiàng)目,發(fā)現(xiàn)大型游戲的翻譯與其他類型文件的翻譯有不同之處,主要有以下幾個特點(diǎn):

  一、翻譯量大。通常情況下,一個游戲,最少有三五十萬字。我們翻譯過的,大型的大約有80萬字。

  二、內(nèi)容涉及的范圍面廣泛。我們曾翻譯過的《XX三國》,內(nèi)容涉及到歷史、文化、軍事、醫(yī)藥等多個方面。翻譯的《商業(yè)XX》內(nèi)容也涉及到商業(yè)、股市、市場營銷、生產(chǎn)制造、人力資源等各個方面。一句話,游戲內(nèi)容包羅萬象。

  三、翻譯時間緊迫。游戲公司總希望把游戲做的精益求精,因此為翻譯留的時間也就相對較少,一般游戲翻譯距離游戲計(jì)劃上線時間都特別短。>>推薦閱讀:韓文資料翻譯

  四、價(jià)格較低。因?yàn)楹芏嗫蛻暨€未明白翻譯的重要性,因此對翻譯行業(yè)的價(jià)格并不了解,只是一味的聽信網(wǎng)上報(bào)價(jià)。

  五、文件數(shù)量多,每個游戲項(xiàng)目都會有很多個文件,多為excel表格,一般都有50-90個以上文件,我們翻譯過最多的有300多個文件。

  六、文件內(nèi)容互相聯(lián)系,所有游戲都有一條主線,所以游戲之間關(guān)聯(lián)性強(qiáng)。

  由于游戲本身具有的特點(diǎn),在處理這類翻譯時,我們往往采用以下方法。

  1. 組織戰(zhàn)斗力強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)

  因?yàn)橛螒蝽?xiàng)目一般翻譯量大、時間緊迫,所以翻譯工作絕對不是一兩個人就可以完成得了的,拓譜深圳韓文翻譯公司必需要組建一個團(tuán)隊(duì)。在這個團(tuán)隊(duì)里,必須要有翻譯骨干,負(fù)責(zé)核心文件的翻譯。其他人員負(fù)責(zé)翻譯其他文件,或者負(fù)責(zé)查閱資料,或者負(fù)責(zé)校對等等,科學(xué)明確的分工與合作。拓譜深圳韓文翻譯公司的員工團(tuán)隊(duì)中必須有本國國藉的,也必須要有外國國藉的。因?yàn)榉g的過程涉及到兩部分,一是理解,另一個是再現(xiàn)。中國人對漢語理解好,但譯成韓文方面往往就不如韓藉譯員。韓國藉員工,雖然能較流利的地應(yīng)用韓文,但對中文的理解往往不很完全。反過來,如果是韓文譯成中文,情況則剛好相反。

  整理分類翻譯內(nèi)容

  內(nèi)容方面,游戲大致有以下幾個方面組成:以一定的歷史事件、經(jīng)濟(jì)事件或某些事件為背景故事,把真實(shí)的生活內(nèi)容,融入到游戲魚類中。內(nèi)容分為幾個核心內(nèi)容:1、線索。這往往表現(xiàn)為游戲中的“任務(wù)”。因?yàn)橛螒蛑械娜艘彩切枰粩喑砷L的,通過游戲給定的一些線索,完成某些任務(wù),得到獎勵,玩家才能變得強(qiáng)大。這往往是翻譯的核心文件,內(nèi)容量大,涉及面較廣泛。2、道具,就是一些游戲物品,可以打怪升級獲得,也可以在商店購買, 獲得道具,玩家的實(shí)力就會提升,越玩越刺激。3、人機(jī)對話。就是玩家與游戲中的人物進(jìn)行對話。4、其他內(nèi)容。其他內(nèi)容較雜,不同游戲區(qū)別又很大,在這不一一列舉。

  利用各種工具

  包括計(jì)算機(jī)應(yīng)用軟件、文字處理軟件、圖片處理軟件、電子表格軟件、網(wǎng)頁編程軟件等。此外,工具還包括電子版的或紙質(zhì)版的詞典、辭海各種工具、翻譯器、翻譯記憶軟件等。因?yàn)橛辛诉@些工具,才能提高速度,保證整個項(xiàng)目中的人名、物名等翻譯一致。

  協(xié)同作戰(zhàn)

  因?yàn)檎麄€游戲的內(nèi)容是相互關(guān)聯(lián)的,它會牽一發(fā)而動全身。同一個道具,同一個任務(wù)名稱、同一個人名等,經(jīng)常會在多個文件中出現(xiàn)。不同的譯員,也經(jīng)常對它們有不同的譯法。但翻譯的最終結(jié)果必須是統(tǒng)一的。因?yàn)槭峭瑫r開工,所以如何協(xié)同作戰(zhàn),這一點(diǎn)就必須讓總負(fù)責(zé)人如何站得更高,看得更遠(yuǎn),讓每個譯員使用統(tǒng)一的譯法,通常情況下,拓譜深圳韓文翻譯公司會使用翻譯軟件,再遇到同一名詞時,便可查看已翻譯過該名詞的譯員是如何翻譯的,進(jìn)而保持翻譯內(nèi)容一致。

  校對與統(tǒng)稿

  作為一個完整的翻譯質(zhì)量控制體系,語言風(fēng)格、用詞統(tǒng)一,是基本要求。這個工作按一般人理解,是放在最后的。其實(shí)事實(shí)上不全是這樣。不少文件是一邊校、審核,一邊統(tǒng)稿的。

  售后服務(wù)

  雖然翻譯工作結(jié)束了,但文件真正用于系統(tǒng)網(wǎng)頁上時,或多或少還有一些細(xì)節(jié)需要進(jìn)行個別的處理,比如文字內(nèi)容爆框等。

  如果做好了上述工作,翻譯工作就能順利開展與完成。

上一篇:深圳合同翻譯公司:合同翻譯跟協(xié)議翻譯兩者有什么區(qū)別?

下一篇:深圳視聽翻譯公司:什么是視聽翻譯?

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機(jī)站
百度統(tǒng)計(jì)
 版權(quán)所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.mitanghi.com 粵ICP備20058809號    粵公網(wǎng)安備 44030502009502號