深圳合同翻譯公司:合同翻譯跟協(xié)議翻譯兩者有什么區(qū)別?
發(fā)布時間:2017-07-12 11:14:17 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
深圳拓譜翻譯公司譯員在翻譯過程中,通常會看到類似的文件分別命名為協(xié)議(翻譯為Agreement)和合同(翻譯為Contract),但這兩者究竟有什么區(qū)別,可以互換嗎?
在現(xiàn)代英語中,合同翻譯成Contract,協(xié)議翻譯成Agreement,但是兩個內(nèi)容大體一致,那么Contract(合同的翻譯)與Agreement(協(xié)議的翻譯)是一回事嗎?塔門之間有著什么樣的關(guān)系呢?根據(jù)《中華人民共和國民法通則》第85條規(guī)定:“合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止名師關(guān)系的協(xié)議(其英語翻譯為A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change, or terminate their civil relationship)。在《中華人民共和國合同法》中第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”(其英語翻譯為Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, leagl persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。美國法律整編合同法第二次匯編中,對合同的定義如下:“A contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty”(其漢語翻譯合同乃為一個允諾或一組允諾。違反此一允諾時,法律給予救濟(jì);或其允諾之履行,法律在某些情況下視之為一項義務(wù)。),但一般而言,A contract is a legally binding agreement between two or more parties or a set of legal binding promises made by one party or more(其中文翻譯為:乃兩個以上當(dāng)事人間具有法律約束力之協(xié)議,或由一個以上當(dāng)事人所為一組具有法律約束力之承諾。)這一表述在Dictionary Law中概述為“A legally binding agreement creating enforceable obligations”(其中文翻譯為:產(chǎn)生可強(qiáng)制執(zhí)行義務(wù),具有法律約束力之協(xié)議)。在Contract Law(由Chris Turner編撰)中Contract被定義為A contract is an agreement between two parties by which both are bound in law and which can therefore be enforced in a court or other equivalent forum,(其中文翻譯為合同就是對合同方具有法律約束力,可由法院或其它同等管轄地強(qiáng)制執(zhí)行的協(xié)議)。
深圳翻譯公司:Agreement的定義
以下是關(guān)于Agreement的一些定義。在Dictionary of Law(Curzon)中,Agreement的定義為“A censensus of minds, or evidence of such consencus, in spoken or written form, relating to anything done or to be done.”(其中文意思為是對已做和待做的有關(guān)事宜以口頭或書面形式做出的相同意思表示或該意思表示的證據(jù)。)在 Law Dictionary(Black)中,Agreement被定義為“a concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relatve rights and duties, of certain past or future facts or performances,”(其中文翻譯為雙方或多方就某些過去或?qū)硎聦嵒蛳嚓P(guān)權(quán)利、義務(wù)或權(quán)利義務(wù)的履行而達(dá)成一致的理解和愿望)。另一個是“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contracting an obligation, a mutual obligation.”即兩個或多個當(dāng)事人,為了約定單方責(zé)任或相互責(zé)任,就財產(chǎn)、權(quán)利、利益的移轉(zhuǎn)取得的一致同意。
深圳翻譯公司:Contract(合同翻譯)和Agreement(協(xié)議翻譯)的定義
基于以上對Contract(合同翻譯)和Agreement(協(xié)議翻譯)的定義,那么,Contract(合同翻譯)和Agreement(協(xié)議翻譯)詞究竟能否互換?下面是英文合同書籍和詞典對兩個詞的闡釋。在Contract Law中There are three key ingredients to formation (of contracts): agreement-based on mutuality over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; considertation-given by both sides, the quid pro quo, and the proof that the bargain exists; intention to create legal relations-since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous promises(其中文翻譯為合同成立的三個要件:協(xié)議(基于要約與承諾形成對條款的相互一致而存在)、約因(雙方付出的對價及對價存在的證據(jù))和設(shè)立法律關(guān)系的意愿。)(合同具有法律上的執(zhí)行力,不同于純粹的無償贈予的承諾)。在這個解釋中,agreement用來對contract進(jìn)行解釋,contract是一種符合一定條件的agreement。
英語法律書籍中,通常使用agreement來解釋contract,不過也有使用conctract對agreement進(jìn)行解釋的。如Agreement在Law Dictionary第二條的解釋為: A contract,甚至有在同一句中交替使用兩個詞的。如:If the contract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important.另外,還有Agreement, synonym for cotnract.
綜上所述,在漢語中,協(xié)議用來解釋合同,但在英語中,多用Agreement來解釋Contract,不過也有使用Contract對Agreement進(jìn)行解釋的情況存在,兩者雖在大多數(shù)情況下有所區(qū)別,但有時也可相互替換使用。作為具有法律意義的正式文件,兩者性質(zhì)一樣,但從廣義的協(xié)議和合同來講,兩者是有區(qū)別的:
從內(nèi)容、條款來分析,合同具體、準(zhǔn)確詳盡、著眼于細(xì)節(jié)微觀,而協(xié)議則較為原則、粗疏,范圍沒有那么狹隘,致力于宏觀。實踐中往往合作方就某一項達(dá)成協(xié)議對有關(guān)問題做出約定,然后在此基礎(chǔ)上簽訂合同,再全面明確各項具體的細(xì)節(jié)。
從涉及范圍來分析,合同的標(biāo)的是比較單一集中的,同時也很明確:通常都是一事一議,就事論事,而協(xié)議的標(biāo)的往往比較廣泛;一項大型項目的協(xié)議往往包括或分解成若干個具體的合同。
從書寫格式來分析,合同已基本格式化了,大家可以看到許多的合同范本,而協(xié)議的格式相對零號一些,沒有什么固定的格式。
但從狹義來分析,協(xié)議和合同并無分別,只是用語和習(xí)慣上的稱呼而已。