国产愉拍精品手机,国产精品+制服诱惑,国产亚洲一卡二卡三卡四卡,成人免费午夜无码视频,亚洲已满18点击进入在线看片

歡迎來(lái)到拓譜深圳翻譯公司網(wǎng)站
深圳翻譯公司拓譜免費(fèi)咨詢
深圳翻譯公司_專業(yè)翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁(yè)>新聞資訊>>網(wǎng)站本地化翻譯注意事項(xiàng)!

網(wǎng)站本地化翻譯注意事項(xiàng)!

發(fā)布時(shí)間:2016-12-01 23:54:08    來(lái)源:www.mitanghi.com    作者:拓譜深圳翻譯公司

      網(wǎng)站本地化翻譯不是簡(jiǎn)單的將文字翻譯,還需要根據(jù)各國(guó)不同的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等多種條件相結(jié)合,把網(wǎng)站的用戶體驗(yàn)度做到盡量符合當(dāng)?shù)赜脩袅?xí)慣。網(wǎng)站在經(jīng)過(guò)一家優(yōu)秀的本地化翻譯公司處理之后,可以大大提高用戶的體驗(yàn)度。如果網(wǎng)站可以更清晰的向用戶展示產(chǎn)品和服務(wù),英文翻譯公司對(duì)于網(wǎng)站產(chǎn)生的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于本地化翻譯的價(jià)值,這也是本地化翻譯公司的價(jià)值所在。網(wǎng)站本地化翻譯需要注意如下幾點(diǎn):


    1.語(yǔ)言和文化上的本地化
  這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對(duì)于不同的本地玩家來(lái)說(shuō)是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場(chǎng)推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對(duì)話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時(shí)可能還會(huì)牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。而有些語(yǔ)言,比如阿拉伯語(yǔ),是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。

  2.硬件和軟件商的本地化
  這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標(biāo)用戶是使用 PAL, SECAM,還是 NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。

  3.法律上的本地化
  因?yàn)椴煌膰?guó)家或地區(qū)有自己獨(dú)自的年齡分級(jí)系統(tǒng)。比如說(shuō),娛樂(lè)軟件分級(jí)委員會(huì)(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國(guó)和加拿大的分級(jí)規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國(guó)家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級(jí)系統(tǒng)。

上一篇:如何選擇翻譯公司?

下一篇:知識(shí)產(chǎn)權(quán)論文翻譯要點(diǎn)

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機(jī)站
百度統(tǒng)計(jì)
 版權(quán)所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.mitanghi.com 粵ICP備20058809號(hào)    粵公網(wǎng)安備 44030502009502號(hào)