同聲傳譯需要注意什么?
發(fā)布時間:2016-11-10 21:53:34 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
深圳拓譜翻譯公司專業(yè)致力于同聲傳譯服務(wù),在同聲傳譯翻譯過程中,為了避免不必要的失誤、影響翻譯質(zhì)量,譯員需要注意如下幾點(diǎn):
注意一:語氣語調(diào)
在
同聲傳譯中,如果無法保障翻譯中的語氣語調(diào)和發(fā)言者的相同,那么就無法保障翻譯的高水準(zhǔn)。真正的高水準(zhǔn)服務(wù)是能夠按照發(fā)言者的講話語氣語調(diào)進(jìn)行的。而如果語氣語調(diào)不同,那么則很可能將發(fā)言者的講話意思改變。如此一來就會影響到翻譯服務(wù)的最終效果
注意二:設(shè)備品質(zhì)
在同聲傳譯過程中,設(shè)備的品質(zhì)低劣,那么則就會影響到服務(wù)的水準(zhǔn)。因此必須要保障設(shè)備品質(zhì),確保其不失真,并且能夠保障設(shè)備的傳遞更為精準(zhǔn),避免影響到翻譯的品質(zhì)。
注意三:速度過慢,卡殼
這樣的服務(wù)中最忌諱的就是翻譯速度過慢,而且出現(xiàn)卡殼現(xiàn)象。對于同傳來說,必須要保障翻譯服務(wù)中與發(fā)言者講話之間的差距不超過三秒鐘。這樣的速度才是適合的速度,并且要注意避免出現(xiàn)卡殼現(xiàn)象。這樣會影響到整體的翻譯服務(wù)的水準(zhǔn)。
注意四:同聲傳譯的數(shù)字問題
在同聲傳譯工作中,迅速的翻譯對應(yīng)的數(shù)字對很多初學(xué)同聲傳譯的人員是一件不容易的事情。主要是因為漢語與英文數(shù)字表達(dá)的方式不一樣。漢語主要是由個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億……,也就是說是以十的倍數(shù)來表達(dá)的;而英文確不想漢語一樣,英文數(shù)字超過千以后,將以千的倍數(shù)表達(dá)。如“一萬”英文是“十千”,“十萬”是“百千”直至“百萬”。百萬以上的數(shù)字又是由“百萬”來表達(dá)的。直至“十億”。在同聲傳譯或者各類口譯中必然會遇到數(shù)字。沒有經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的人往往會出錯。如果數(shù)字翻譯錯誤將會給整個項目帶來嚴(yán)重后果,甚至?xí)㈨椖颗 ?/div>
注意五:盡可能的選擇小詞、常見詞、概括性強(qiáng)的詞
在同聲傳譯工作中,譯員一時想不起來合適詞的時候,盡可能用概括性強(qiáng)的來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。對于外國人來說,能讓他們快速懂得你在說的是什么,比你從腦海里蹦出一個復(fù)雜詞重要多。在英語口譯中,用短語動詞是口語體的特點(diǎn)。此外還應(yīng)注意掌握搭配能力極強(qiáng)的詞匯。
注意六:詞語搭配的問題
因為受到中文的影響,中國人在詞語搭配上面經(jīng)常出問題。一定要選擇用詞的恰當(dāng)。不然可能還會引起不必要的誤會,很多時候更讓,外國人不知所云。
注意七:在翻譯的時候需要根據(jù)意境,需要有很強(qiáng)的應(yīng)變能力
當(dāng)沒有經(jīng)驗的同傳口譯人員遇到難點(diǎn)時,一般都是采取生搬硬套,字對字的進(jìn)行直譯,這樣是很大的錯誤。盡管對方聽到你說出來的是英語,但是根本不知道你在說什么。這就要求譯員能靈活的運(yùn)用適用客觀形式的需要,有必要的時候采取靈活的應(yīng)變能力。大家通過集思廣益總結(jié)出一些靈活口譯的方法,將來遇到困難時也不至于不知所措。
服務(wù)電話:400-7565-100
上一篇:小語種合同翻譯注意事項
下一篇:石油翻譯公司介紹