小語(yǔ)種合同翻譯注意事項(xiàng)
發(fā)布時(shí)間:2016-11-09 22:53:20 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
和合同本身就是一種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,特別是對(duì)于小語(yǔ)種合同,更是需要考慮很多細(xì)節(jié)。本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的翻譯商務(wù)合同的實(shí)例,
拓譜翻譯從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。
一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以翻譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用小語(yǔ)種語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)慣用副詞通常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)
翻譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ)。
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目
實(shí)踐證明,翻譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。
其它注意事項(xiàng):
1、合同翻譯常常涉及時(shí)間、金錢以及數(shù)量等。在翻譯時(shí)要尤其注意準(zhǔn)確性,因此,譯者須嚴(yán)格遵守合同翻譯的一些慣用格式。比如and/or“和/或”,by and between“雙方”,是對(duì)合同雙方責(zé)任的限定。
2、對(duì)時(shí)間的限制須具備雙向性,如:“自……之日起”,應(yīng)翻譯為“on and after…”,或“不晚于……”,譯為“on and before…”。“不遲于某年某月”應(yīng)翻譯為“no/not later than…”。有時(shí)也常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。
3、在金錢翻譯方面尤其要注意嚴(yán)格把關(guān),大小寫(xiě)的金額要完全一致。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。此外還應(yīng)注意一些常用貨幣符號(hào),如:“€”為歐元符號(hào)、“£”為英鎊,“?”為泰國(guó)銖“?”為越南盾,“? ”為韓元“$”為美元。在使用時(shí)要注意區(qū)分。例,伍佰元整應(yīng)譯為“SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY”
4、在翻譯過(guò)程中,除了要注意時(shí)間、金錢等數(shù)量的準(zhǔn)確性之外,還要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,貨幣的分節(jié)符號(hào)“,”和小數(shù)點(diǎn)“.”要嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)。如1,523與1.523。
服務(wù)電話:400-7565-100