發(fā)布時(shí)間:2016-11-02 22:56:16 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
一名合格的譯員除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底以外,還要有強(qiáng)烈的責(zé)任感、百科全書(shū)般的淵博知識(shí)、跨文化交際意識(shí)和自然大方的儀態(tài),這些高標(biāo)準(zhǔn)的素質(zhì),在聯(lián)絡(luò)口譯中體現(xiàn)得尤為突出。深圳拓譜翻譯公司對(duì)口譯譯員的技能要求:
一、譯員守時(shí)
譯員應(yīng)具備強(qiáng)烈的責(zé)任感。在接到聯(lián)絡(luò)口譯任務(wù)后,譯員應(yīng)準(zhǔn)確把握工作的時(shí)間和場(chǎng)所,做到心中有數(shù),同時(shí)應(yīng)在口譯工作之前進(jìn)行大量的細(xì)致準(zhǔn)備,包括了解接待客人的身份、愛(ài)好、特點(diǎn)等背景信息和客人活動(dòng)的內(nèi)容等。
二、知識(shí)面廣
譯員應(yīng)有百科全書(shū)般的淵博知識(shí)。聯(lián)絡(luò)口譯不像正式的會(huì)議口譯,譯員和賓主雙方的交往更為直接,相處時(shí)間也可能較長(zhǎng)。因此,聯(lián)絡(luò)口譯中涉及到的內(nèi)容往往比會(huì)議口譯更為隨意和靈活。
三、了解翻譯背景
譯員應(yīng)具有跨文化交際意識(shí)。外事活動(dòng)融合了不同文化背景的人群,而人們對(duì)外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。文化因素,包括宗教、家庭、傳統(tǒng)、價(jià)值觀(guān)等,決定人們?nèi)绾涡袆?dòng)和如何適應(yīng)環(huán)境。聯(lián)絡(luò)口譯中忽視個(gè)體的獨(dú)特性和人類(lèi)行為的復(fù)雜性都是很危險(xiǎn)的。
五、事前要有準(zhǔn)備
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長(zhǎng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。比 如,我第一次承擔(dān)口譯,接的是玻璃液機(jī)械攪拌器引進(jìn)項(xiàng)目的出國(guó)考察。出國(guó)之前,我找了兩份相關(guān)的外國(guó)專(zhuān)利文獻(xiàn),認(rèn)真地看了其中的幾段,并試著用法語(yǔ)復(fù)述其 主要內(nèi)容。
六、翻譯時(shí)兼做編輯
這是什么意思呢?就是說(shuō)譯員在聽(tīng)清并理解了講話(huà)人的話(huà)后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話(huà),哪些是沒(méi)用的、重復(fù)羅嗦的廢話(huà),從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。 那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢?否。因?yàn)椋谡Z(yǔ)自有口語(yǔ)的特點(diǎn)。講話(huà)人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是 想到哪兒說(shuō)到哪兒。就是說(shuō),口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦的廢話(huà)。甚至有的講話(huà)人本來(lái)就不善言辭,經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些不完整的、不知 所云的話(huà)。這種情況中國(guó)人有,外國(guó)人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話(huà)基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話(huà),使譯出的話(huà)條理清楚。只有這樣才 能真正忠于講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠的感覺(jué)。
七、翻譯時(shí)要記要點(diǎn)
記要點(diǎn),是記講話(huà)人的內(nèi)容而不是原講話(huà)的句式和單詞。由于口語(yǔ)工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話(huà)人的意思,所以,要求譯員在聽(tīng)懂原話(huà)的內(nèi)容 后立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果不能立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式的外語(yǔ),或者是洋味的 漢語(yǔ),使聽(tīng)者聽(tīng)了別扭,影響交流。有的翻譯同志喜歡在翻譯時(shí)用筆來(lái)記,我在剛開(kāi)始搞口譯時(shí)也試著這樣做過(guò),以為這樣可以幫助記憶。多次實(shí)踐后,我放棄了這 種作法。我認(rèn)為這樣不但沒(méi)有用,反而會(huì)妨礙記憶和表達(dá)的速度。因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字時(shí), 借助筆記一下還是有益的。由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式的不同,每當(dāng)遇到較大的數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒(méi)有把握時(shí),為了保證數(shù)字的準(zhǔn)確,有時(shí)不得不請(qǐng)外賓將數(shù)字寫(xiě)出來(lái)。 顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的。
八、翻譯時(shí)要樹(shù)立信心
不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂 裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問(wèn)不問(wèn),造成錯(cuò)誤。
服務(wù)電話(huà):400-7565-100
護(hù)照是一個(gè)國(guó)家的公民出入本國(guó)國(guó)...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對(duì)翻...
離婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
結(jié)婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區(qū)粵海街道高新區(qū)社區(qū)高新南七道018號(hào)
服務(wù)熱線(xiàn):400 7565 100
網(wǎng)址:www.mitanghi.com
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站