旅游陪同翻譯公司哪家好?
發(fā)布時(shí)間:2018-03-16 10:18:45 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
旅游陪同翻譯公司哪家好?近些年,特別是2008年北京奧運(yùn)會(huì)以后,國外友人到中國旅游的游客不斷增加,旅游翻譯也由此而變得更吃香。很多外國友人來到中國,需要中國通,所以會(huì)雇傭旅游翻譯來陪同旅游。那么,旅游陪同翻譯公司哪家好?怎樣才能找的好的旅游
陪同翻譯呢?
旅游活動(dòng)是一種典型的跨文化交際活動(dòng),旅游翻譯在旅游這種跨文化交際活動(dòng)中扮演著溝通和橋梁的作用。旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),屬于專業(yè)翻譯。我們有必要在旅游翻譯中融入并強(qiáng)化跨文化意識(shí),為國外游客提供旅游目的地的準(zhǔn)確信息。下面說一下旅游翻譯中的文化障礙跟策略:
1、旅游翻譯中文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙
(1)歷史制度,信仰,習(xí)俗等文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙
由于中西文化有很大差異,不同的歷史條件,地理環(huán)境,宗教信仰,社會(huì)習(xí)俗都會(huì)使兩種語言出現(xiàn)不對應(yīng)現(xiàn)象,有的只是詞匯空缺(lexical gap)或詞義空白(semantic zero)。
比如“春節(jié)”如果簡單翻譯成“Spring Festival”,外國游客會(huì)理解為“春天的一個(gè)節(jié)日,是中國人一年中最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日”,但過春節(jié)家家戶戶包餃子,貼春聯(lián) 放鞭炮等文化信息卻丟失了。
(2)語篇層面和修辭方面的差異造成的翻譯障礙
由于中國人和西方人思維方式,審美觀念,文化心理有很大不同,反映在語言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習(xí)慣的差異。漢民族強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書畫,建筑,詩歌等都講究神似重于形似,簡雋空靈的風(fēng)格,反映在語言上就有了漢語詞藻華麗,情感橫溢,講究聲律對仗,音韻和美的特點(diǎn)。
2.文化差異的翻譯策略
(1)地名,景點(diǎn)名稱的翻譯
景點(diǎn)名稱翻譯可以采用直譯,意譯,音譯或幾種方法的結(jié)合。
完全音譯適用于對地名的翻譯,這一般不會(huì)引起游客的理解障礙,如上海(Shanghai)、靜安寺(Jing'an Temple)等。
在景點(diǎn)和景區(qū)的翻譯中,音譯加意譯的方法更為常用。比如,把“中山陵”譯為Dr Sun Yat-sen's mausoleum, 把蘇州著名園林“拙政園”譯為Garden of Humble Administrator,這樣能使旅游者更好的把眼前的景色和歷史人物或歷史事件相結(jié)合,增加游覽興致。
(2)歷史人物、事件等的說明性翻譯
中國擁有悠久的歷史和古老的文化,在介紹文物古跡的時(shí)候,總會(huì)聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱,而國外游客對我國的歷史朝代并不熟悉,因此最好補(bǔ)充一個(gè)朝代的公元年份。在翻譯國外游客不熟悉的歷史名人時(shí),可以添加相關(guān)的背景資料,補(bǔ)充這個(gè)人的身份,在歷史上的地位和功績等,以增加國外游客對此人的了解。
(3)特殊文化、事物的解釋性翻譯
對一些中國特有的歷史事物、歷史上的典故、神話傳奇和獨(dú)特的民族傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯,應(yīng)增添一些解釋性文字加以說明,以便更好地讓國外游客理解。
(4)注重民俗風(fēng)情的理解與翻譯
風(fēng)水”和“陰陽”是我國文化中獨(dú)有的傳統(tǒng)概念,在中文里,“風(fēng)水”和“陰陽”不但與地理有關(guān),更與信仰有關(guān)。在翻譯的時(shí)候,可采用譯出指稱寓意,同時(shí)加適當(dāng)注釋的方法。
(5)文化借用
文化借用,就是借用西方文化中比較知名的人物或事件來解釋中國文化所特有的內(nèi)容。這樣做的好處是可以讓西方客人用中國文化與西方文化進(jìn)行對比,增加他們的印象,更好地理解中國文化特有的內(nèi)容。
旅游陪同翻譯公司哪家好? 拓譜翻譯成都機(jī)構(gòu)匯集了一批優(yōu)秀的陪同人才,包括商務(wù)陪同人員、技術(shù)陪同人員、展會(huì)陪同人員等。語種涉及英、法、德、俄、日、韓、西班牙語、葡萄牙等。針對不同客戶的要求,提供相應(yīng)的解決方案。