會(huì)議陪同翻譯時(shí)會(huì)遇到哪些類型的翻譯?
發(fā)布時(shí)間:2017-11-24 10:29:03 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
會(huì)議陪同翻譯時(shí)會(huì)遇到哪些類型的翻譯?每個(gè)國(guó)家的文化差異不同,導(dǎo)致會(huì)議時(shí)的方式,以及場(chǎng)合都會(huì)不一樣。會(huì)議陪同口譯是常見的翻譯方式,但是
陪同翻譯過程中,有幾大翻譯類型是不可忽略的,拓譜翻譯為大家介紹:
1、飲食類詞匯。
陪同翻譯十有八九會(huì)遇到與外賓一起吃飯的情形。對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊?guó)餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來(lái)龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說(shuō)、心里也會(huì)對(duì)譯員的水平打上問號(hào)。
2、醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。
出門在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買藥的任務(wù)。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。
3、參觀游覽常用詞匯與句型。
陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對(duì)于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動(dòng)植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。
4、商品和砍價(jià)的常用句型。
購(gòu)物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì)遇到的問題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,有時(shí)所購(gòu)的東西可能超出我們熟悉的范圍。
5、涉及中國(guó)國(guó)情和傳統(tǒng)文化的詞匯。
會(huì)議陪同翻譯時(shí)會(huì)遇到哪些類型的翻譯?這個(gè)范圍非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術(shù)、書法、音樂、文學(xué)、體育,大到中國(guó)各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬(wàn)象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問道時(shí)露怯。