拓譜翻譯機(jī)構(gòu)食品說(shuō)明書翻譯服務(wù)
發(fā)布時(shí)間:2017-11-14 11:52:45 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
在這個(gè)現(xiàn)代化發(fā)展的時(shí)代,各國(guó)之間的交流不但是商貿(mào)交流,還有飲食交流,所以催生了很多食品說(shuō)明的翻譯。
食品說(shuō)明一般包含食品名稱、配料成分、食品口感、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值、適宜人群、食用方法,有時(shí)也會(huì)包含食品形色、烹制工藝以及該食品的歷史、榮譽(yù)和市場(chǎng)銷售情況等內(nèi)容,其目的是為了激發(fā)讀者的食欲和購(gòu)買欲。深圳拓譜翻譯機(jī)構(gòu)深圳公司是一家提供食品說(shuō)明翻譯服務(wù)的知名翻譯公司,被客戶譽(yù)為“食品翻譯第一品牌”。
拓譜
翻譯機(jī)構(gòu)深圳公司的
食品說(shuō)明書翻譯多采用歸化策略,即本土化策略,以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿,盡可能使譯文的表述適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣,為目標(biāo)語(yǔ)讀者掃除源語(yǔ)及源語(yǔ)文化(異域文化)所帶來(lái)的種種障礙,從而極為順利地激發(fā)譯文讀者的食欲、購(gòu)買欲。
自2000年成立以來(lái),我們就不斷研究食品領(lǐng)域的翻譯,經(jīng)過(guò)14年的發(fā)展,已經(jīng)總結(jié)出一套食品說(shuō)明翻譯方法,一般情況下,食品說(shuō)明中譯英要注意以下方面:
1.避免中文式英語(yǔ)(Chinglish)
如:色、香、味俱全。沒(méi)有任何化學(xué)添加劑及色素。大可放心食用。
Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your
heart to cat at rest.
此譯文就是一種Chinglish,宜改為:
No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet
your appetite.
2.避免文化誤解現(xiàn)象
如,采自云南阿爾卑斯山脈清明前精心采制
It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.
此譯例將“清明前”譯為“清明節(jié)之前”,的確是符合原意,但中國(guó)條文化里的這種飲茶心理,往往為英語(yǔ)文化中的讀者所不知。因此,如此傳遞這一文化信息,只會(huì)令英語(yǔ)讀者困惑不解,也就不能激發(fā)出他們的消費(fèi)欲望.可改為:
Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.
3.注意中、英文在語(yǔ)義重復(fù)方面的差異
語(yǔ)義重復(fù)在中文里司空見(jiàn)慣,但在英文里往往就成了妨礙簡(jiǎn)潔而應(yīng)予以刪除的冗余和累贅.例如:“翠綠、鮮嫩、青脆、可口”若譯成“is jade green in color and delicious in taste",則其中的“jade green”與“in color, delicious”與“in taste"造成語(yǔ)義重復(fù),所以“in color”與“in taste"應(yīng)予劇去.
4.注意英譯時(shí)要根據(jù)篇幅等要求.技術(shù)處理中文說(shuō)明里廣告性的夸張
例如:(渦陽(yáng)苔干)有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒、治療心臟病、神經(jīng)官能癥、消化不良、貧血等功效.
找食品說(shuō)明翻譯,就來(lái)拓譜吧,拓譜翻譯機(jī)構(gòu)深圳公司將會(huì)為您提供最專業(yè)、最優(yōu)秀的翻譯服務(wù)。