影響影視字幕翻譯準確性的因素有哪些?
發(fā)布時間:2017-10-31 10:59:40 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
影響影視字幕翻譯準確性的因素有哪些?影視字幕翻譯主要是做些什么呢?就是對影片中的對話有目的進行翻譯,為影片內(nèi)容服務(wù)。字幕在影片中發(fā)揮著很大的作用,觀眾對電影的認識和理解都是通過字幕而得到的。所以,影片對字幕也有很高的要求,要求字幕必須與影片畫面同步,不能快也不能慢,必須與影片劇情保持一致。
(一)空間因素
第一點:制約因素,空間因素。空間具體指,字幕翻譯時的字數(shù)、行數(shù)、銀幕的大小等方面。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。而且對于觀眾來說,在欣賞畫面時又快速瀏覽字幕這是一件不容易的事情,這樣就會影響觀眾們對影片欣賞時不夠全面,不夠?qū)Wⅲ瑳]有整體效果。
(二)時間因素
第二點:制約因素,時間因素。時間因素包括兩種,一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌?,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這種種原因以至于觀眾們在同一時間段瀏覽同一行字幕時會讀到不同的信息,產(chǎn)生不同的感受。因此,這就要求影片字幕長短要恰到好處,不能過長,也不能過短。
(三)文化因素
影響影視字幕翻譯準確性的因素有哪些?第三點:制約因素,文化因素,著名翻譯家NIDA曾提出,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中我們會遇到一些文化差異,一些文化現(xiàn)象,如一些俗語、諺語、習(xí)俗等,要尤其注意,遇到這些問題時,翻譯者要根據(jù)影片故事內(nèi)容、情節(jié)畫面等進行轉(zhuǎn)換,盡量按照口語式、瞬間式將其深奧難懂的文學(xué)意象轉(zhuǎn)換成通俗易懂、一目了然的句子,運用最佳關(guān)聯(lián)方式,這樣觀眾能更好理解影片主題思想和內(nèi)涵。我們要做好這項工作,首先讀懂原文、理解原文。其次,因為譯文作者與原著作者本身的思想意識、文化程度的差別,翻譯出來的東西也并不是原著作品所要表達的意思,這也是存在的。因此,在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,翻譯者必須反復(fù)思考,認真抉擇,哪種語言表達,能保證觀眾通過閱讀你的翻譯而獲得對電影的認識,對電影的理解。這是譯者動態(tài)順應(yīng)譯文讀者的交際過程。翻譯者是否成功,是否是一位優(yōu)秀的翻譯人,翻譯原文是否準確,語言選擇是否正確,這需要從觀眾對電影的認識程度而判斷。