發(fā)布時(shí)間:2017-09-28 11:27:43 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
法語(yǔ)口譯翻譯時(shí)需要注意的幾項(xiàng):商務(wù)翻譯是口譯中一種高級(jí)的翻譯形式,嘗適用于外貿(mào)交流方面,我國(guó)與各國(guó)外貿(mào)業(yè)務(wù)上的聯(lián)系越來(lái)越廣泛,當(dāng)然這也包括法國(guó),很多時(shí)候中法兩國(guó)之間的貿(mào)易交流都是相當(dāng)重要的,在會(huì)議翻譯過(guò)程中,翻譯的準(zhǔn)確程度對(duì)國(guó)家、企業(yè)以及個(gè)人都是非常重要的,在法語(yǔ)商務(wù)口譯過(guò)程中,有三大注意事項(xiàng),一起來(lái)看一下:
1、法語(yǔ)商務(wù)口譯員最初應(yīng)該做好會(huì)議前準(zhǔn)備工作
在做翻譯時(shí),盡管我們強(qiáng)調(diào)翻譯更傾向于外文本地翻譯,但這并不意味著所有的情況都是這樣,擁有好的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)對(duì)于做好翻譯也是很重要的。
法語(yǔ)商務(wù)口譯員在會(huì)前應(yīng)該認(rèn)真整理口譯將所涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞以及主題知識(shí),備好口譯用具,熟悉會(huì)議口譯場(chǎng)地以及設(shè)備的使用,可謂都是會(huì)議不可忽視的問(wèn)題,口譯員同時(shí)需要做好心理和生理上的準(zhǔn)備。會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口譯需要譯員承擔(dān)巨大的心理壓力,譯員應(yīng)當(dāng)保持適度的興奮,而又要避免怯場(chǎng)。譯員還要保持機(jī)智靈敏,做好任何情況都可能發(fā)生的心理準(zhǔn)備。
2、法語(yǔ)商務(wù)口譯員是否具有良好的交流和溝通能力
口譯員在會(huì)場(chǎng)上接到臨時(shí)受命時(shí)常見(jiàn)的事兒,若議員在會(huì)場(chǎng)拿到臨危受命的發(fā)言稿并且同發(fā)言人進(jìn)行溝通后,感覺(jué)到自己缺乏該領(lǐng)域知識(shí)和相關(guān)的口譯經(jīng)驗(yàn),這時(shí)候口譯的質(zhì)量是無(wú)法保證,作為會(huì)議口譯人員需具備良好的溝通能力,同會(huì)議主辦方、發(fā)言人、聽(tīng)眾、同事進(jìn)行有效的交流和溝通。
3、法語(yǔ)口譯員禮儀以及知識(shí)的廣泛性
法語(yǔ)口譯注意事項(xiàng):法語(yǔ)口譯員需要注意以下四個(gè)方面的禮儀:服飾禮儀、儀表禮儀、餐桌禮儀和社交禮儀。議員平時(shí)的廣泛的閱讀對(duì)待自身還是很有好處的,首先,能提高詞匯積累量,通過(guò)閱讀來(lái)記憶單詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)比背單詞書(shū)、筆記本更容易得多;其次,能培養(yǎng)自己的語(yǔ)感,對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,擁有好的語(yǔ)感對(duì)于法語(yǔ)的學(xué)習(xí)、或者說(shuō)是翻譯實(shí)踐都有很好的促進(jìn)作用;同樣還能加深我們對(duì)法國(guó)、法語(yǔ)區(qū)國(guó)家的認(rèn)識(shí),盡管我們學(xué)習(xí)法語(yǔ)很長(zhǎng)時(shí)間、或者有些同學(xué)也曾經(jīng)去過(guò)法國(guó),但不可否認(rèn)的是對(duì)于這個(gè)國(guó)家的了解我們還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,閱讀可以幫助我們積累認(rèn)識(shí),擴(kuò)充自己的知識(shí)庫(kù)。
法語(yǔ)商務(wù)口譯翻譯中同樣有兩種口譯翻譯方式即交傳和同傳,一般情況下,同傳多適用于國(guó)際會(huì)議翻譯,無(wú)論哪種口譯模式,都會(huì)有一些注意事項(xiàng),拓譜
深圳翻譯機(jī)構(gòu)在法語(yǔ)商務(wù)口譯服務(wù)方面造詣?lì)H深,無(wú)論哪種類型的哪種語(yǔ)種的會(huì)議類型,都能做到保質(zhì)保量,能夠讓客戶達(dá)到滿意為止。