拓譜深圳教您如何判斷翻譯公司的實(shí)力!
發(fā)布時(shí)間:2017-09-21 10:51:33 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
拓譜深圳教您如何判斷翻譯公司的實(shí)力!很多人認(rèn)為,翻譯只要你翻譯速度越快,那么就是翻譯的服務(wù)質(zhì)量就越好,拓譜深圳翻譯公司指出,其實(shí)并不是這樣來判斷的。根據(jù)人們的常識(shí)判斷,往往認(rèn)為經(jīng)驗(yàn)豐富有實(shí)力的人往往能快速、高效地完成任務(wù)。 在翻譯領(lǐng)域也有不少客戶這樣認(rèn)為,單純的以翻譯速度來判斷一家翻譯公司的實(shí)力。認(rèn)為越快翻譯完成的實(shí)力也就越好。那么,事實(shí)是怎么樣的呢?能否用翻譯速度來判斷一家翻譯公司的實(shí)力呢?
先來看一個(gè)小故事??蛻粜枰g一份資料,篩選了兩家翻譯公司,在咨詢時(shí)一家說需要2天,另外一家說需要4天。不同客戶有不同的想法:有的客戶覺得只需要2天的譯員肯定更好,翻譯公司的實(shí)力應(yīng)該更強(qiáng);也有的客戶會(huì)想:需要4天的可能比較負(fù)責(zé),翻譯出來的質(zhì)量應(yīng)該比2天的好。應(yīng)該說兩位客戶的想法都有一定道理,但是卻有一定的片面性。
嚴(yán)格說來,翻譯是時(shí)間、腦力和能力的綜合體,當(dāng)一個(gè)譯員具備一個(gè)合格翻譯者應(yīng)該具備的所有的能力后,需要的就是時(shí)間,一般來說,一個(gè)優(yōu)秀的譯員固定的工作時(shí)間(8小時(shí))內(nèi)翻譯出來的文件量是固定的。例如,中譯英,中譯日韓的翻譯員一天約翻譯3000-3500中文(正常難度的文件)。因?yàn)樽g員要做的不僅僅是把源語種翻譯成目標(biāo)語種,同時(shí)還要保證翻譯后的文章的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)是否一致,是否符合當(dāng)?shù)卣Z言習(xí)慣,是否上下文條理清楚方便客戶閱讀,這個(gè)檢驗(yàn)過程也是需要時(shí)間的。因此,翻譯達(dá)人覺得翻譯可以分為兩種情況:
第一,客戶對(duì)翻譯項(xiàng)目需求的時(shí)間要求不緊迫。這種情況,翻譯達(dá)人的建議是盡可能給翻譯公司多的時(shí)間保證翻譯質(zhì)量達(dá)到最好。不妨用一個(gè)例子來說明:假如一個(gè)客戶需要翻譯一份5萬字的材料,客戶在一個(gè)月后才需要這份文件,按照正常的翻譯速度一個(gè)譯員需要17天左右的時(shí)間完成,如果客戶可以提供20天的話,譯員可以還可以多點(diǎn)時(shí)間進(jìn)行文字的美化以及更多細(xì)節(jié)的檢驗(yàn)使譯文更完美;但是如果客戶堅(jiān)持要翻譯公司在15天內(nèi)翻譯完成,翻譯公司至少要請(qǐng)兩個(gè)譯員進(jìn)行翻譯工作了,且不說費(fèi)用支出的提高,翻譯過程中由于譯員間必然存在的文字表達(dá)方式等方面的不同而造成譯文結(jié)構(gòu)的前后不齊,翻譯結(jié)束后譯員間又必然要進(jìn)行對(duì)比校稿,這又徒然增加了一個(gè)步驟,實(shí)際給翻譯公司和客戶雙方都帶來許多不便,因此在時(shí)間充足的情況下,翻譯達(dá)人建議可以多給翻譯公司一些時(shí)間。
第二,客戶對(duì)翻譯項(xiàng)目的確有著時(shí)間上的緊迫性并且提供足夠的費(fèi)用。這種情況下,翻譯達(dá)人將在第一時(shí)間成立專項(xiàng)小組,對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行分析,隨后分配任務(wù)翻譯,并且有專門人員在翻譯任務(wù)結(jié)束后進(jìn)行校稿,保證譯文在指定時(shí)間內(nèi)完成的同時(shí)能保證譯文的結(jié)構(gòu)、行文、文筆等各方面也足夠完美。
因此,綜上所述,單純以翻譯速度來判斷翻譯公司實(shí)力是不對(duì)的,畢竟翻譯是一項(xiàng)綜合時(shí)間、腦力與能力的工作,要做到最完美也就是這三者的完美結(jié)合。