日語會議翻譯口譯公司哪家好?
發(fā)布時間:2017-09-20 11:18:54 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
日語會議翻譯口譯公司哪家好?會議翻譯,是拓譜深圳翻譯機構(gòu)翻譯服務(wù)中的一項服務(wù),日語會議口譯的種類主要分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩大類,而這兩大類都用于各類會議當(dāng)中,優(yōu)秀的會議口譯員在各行各業(yè)同世界各國之間發(fā)揮了重要的橋梁和紐帶作用,尤其是在中日關(guān)系友好的現(xiàn)在,日語會議越來越多,對日語會議口譯員的要求也是極高的,今天拓譜翻譯深圳機構(gòu)為大家介紹日語會議口譯同傳的常見問題:
1、做好日語會議口譯同傳的準(zhǔn)備工作是必不可少的重要環(huán)節(jié)
眾所周知,會議口譯同傳口譯是一種在兩種語言間進行的意義轉(zhuǎn)述活動,特點及其明顯,會議口譯前期準(zhǔn)備非常重要,包括做好術(shù)語準(zhǔn)備、主題知識準(zhǔn)備、了解源語發(fā)言人和目的語聽眾、備好口譯用具、熟悉會議口譯場地和設(shè)備、心理和生理準(zhǔn)備等。
口譯員應(yīng)認真做好會前收集和整理將涉及的專業(yè)術(shù)語和專有名詞以及主題知識,比如嘉賓的名字。頭銜、專長、單位名稱和縮寫,如“AusAID”是澳大利亞國際發(fā)展署的英文簡稱。同時,該機構(gòu)的漢譯名稱也有簡稱,即“澳發(fā)署”。如果譯員會前不曾聽說該機構(gòu)的漢、英名稱及其簡稱,又沒做好術(shù)語準(zhǔn)備,僅憑“AusAID”和“澳發(fā)署”很難猜出它究竟是個什么機構(gòu),這樣就會影響口譯質(zhì)量。
備好口譯用具、熟悉會議口譯場地及設(shè)備對譯員來講也不容忽視。許多正式的使用交傳的會議都會設(shè)主席臺、發(fā)言席和翻譯席,并配備麥克風(fēng)。許多專家都會一邊發(fā)言,一邊操作發(fā)言席上的嵌入式電腦或手提電腦的Powerpoint。
口譯員應(yīng)該同時需要做好心理和生理上的準(zhǔn)備,會議口譯同傳現(xiàn)場需要議員承擔(dān)巨大的心理壓力,這是一個永恒不變的話題,所以議員應(yīng)當(dāng)保持適度的興奮,而又要避免怯場,議員還應(yīng)該保持機智靈敏,做好任何情況都可能發(fā)生的心理準(zhǔn)備。
2、先禮后譯是對議員的基本要求
日語會議口譯同傳議員需要注意以下四個方面的禮儀:服飾禮儀、儀表禮儀、餐桌禮儀和社交禮儀,儀表整潔、服飾得體、舉止文雅、態(tài)度謙遜、熱情自信是對譯員最基本的要求。在交換名片、握手、贈送禮品時也有一定社交禮儀需要譯員遵守。
3、對知識了解的廣泛性是會議口譯工作的前提
每個會議的主題不一,所以議員所翻譯的內(nèi)容涉及面極廣,幾乎含蓋政治、經(jīng)濟、科技、文化甚至古今中外的天文地理、風(fēng)土人情等人類社會的方方面面。因此,做好口譯工作,需要極廣的知識面??谧g和筆譯有所區(qū)別,筆譯時,譯員可以查找資料、翻閱字典、咨詢有關(guān)專家甚至作者本人,把不清楚的東西弄得一清二楚,而口譯員卻沒有這樣的機會。這要求口譯員平時注意百科知識積累,爭當(dāng)博學(xué)的雜家。只有這樣,才能做好會議口譯工作。
日語會議翻譯口譯公司哪家好?會議口譯工作是一項艱苦而要求細致的工作,對譯員的自身素質(zhì)、外語和漢語水平、反應(yīng)力、知識面、心理素質(zhì)、口譯技能、體能等方方面面都有較高的要求,拓譜
深圳翻譯機構(gòu)提供日語同傳、日語交傳以及日語字幕翻譯等。