国产愉拍精品手机,国产精品+制服诱惑,国产亚洲一卡二卡三卡四卡,成人免费午夜无码视频,亚洲已满18点击进入在线看片

歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網(wǎng)站
深圳翻譯公司拓譜免費(fèi)咨詢
深圳翻譯公司_專業(yè)翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>中文翻譯成阿拉伯語怎樣翻譯效果更好?

中文翻譯成阿拉伯語怎樣翻譯效果更好?

發(fā)布時(shí)間:2017-08-28 10:38:07    來源:www.mitanghi.com    作者:拓譜深圳翻譯公司

中文翻譯成阿拉伯語

  中文翻譯成阿拉伯語怎樣翻譯效果更好?阿拉伯相信大家都不陌生,但是阿拉伯語很多人就聽不懂了,翻譯即譯意,這是譯界大多數(shù)人的共識。特別是中譯阿,由于兩種語言間差別甚大,往往很難顧全內(nèi)容形式兩個(gè)方面,而不得不舍棄原文形式,滿足于轉(zhuǎn)達(dá)其意義。拓譜深圳翻譯公司表示,初學(xué)翻譯常犯的一個(gè)錯(cuò)誤即拘泥于原文形式,使譯出的東西,要么似忠非忠,背離原文意義,要么佶屈聱牙,難以卒讀。猶如有的直譯“不須放屁!”,和告別語“您慢走!”那樣。

  但是,翻譯終究是為了傳達(dá)原文信息,只要可能,最好當(dāng)然還是原原本本地將原文的意義和表達(dá)形式都轉(zhuǎn)移到譯文中去。尤其是文藝作品,原文藝術(shù)形式關(guān)系到作品的藝術(shù)效果,更應(yīng)盡可能在譯文中表現(xiàn)出來。翻譯中舍棄原文形式只譯其意義,只是不得已而為之,并非理想選擇。

  在我們一些譯文中,有的在正確地重視轉(zhuǎn)達(dá)原文意義的同時(shí),卻往往又犯了另一種錯(cuò)誤:把譯文中本來可以保留的原文的形式改掉了。比如下面的句子:

  1. 做針線活兒,她可是把好手。

  1) ?? ????? ?? ??? ??????.

  2) ?? ?? ????? ???? ?? ??? ??????? .

  2. 心有余而力不足。

  1) ???? ?????? ????? ???? ?? ???????.

  2) ????? ????? ??? ????? ?? ??????.

  上述譯例中的1)見于漢語阿拉伯語詞典。雖然譯出了基本含義,但原文特色盡失,顯然不如2)。

  另外,關(guān)于“小人”一詞的翻譯,詞典用 “??? ????”表示所指地位低下的人,似乎也不如“???? ?????”更切當(dāng)。

  再如:

  3. 如實(shí)地指明這種落后狀況,會(huì)不會(huì)使人們失去信心呢?這種人也可能有。這種人連半點(diǎn)馬克思主義氣味也沒有。(《鄧選》87頁)

  1) ?? ????? ??? ????? ??? ?? ????? ??? ?? ??? ?????? ????? ???????? ???? ??? ??? ?????????. ???? ????? ????? ?? ?????? ??? ??????? ?????????.

  2) ?? ????? ????? ????? ?????? ??? ?? ????? ??? ?????? ??? ??? ???? ???? ??? ???? ????? ????? ?? ?????? ???????????? ??? ????? ????? ????.

  這段鄧選譯文1)將“失去信心”譯成“??????? ?????”(人民的意志被挫敗),將“連半點(diǎn)馬克思主義氣味也沒有”譯成 “?? ?????? ??? ??????? ?????????.”(不懂馬克思主義的字母)雖然符合阿語表達(dá)習(xí)慣,但失去了原文特色。譯文2)在保證譯文可懂和通順的前提下,保留了漢語原文特色,較譯文1)好。

上一篇:深圳優(yōu)秀的西班牙語翻譯公司?

下一篇:同傳設(shè)備租賃公司

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機(jī)站
百度統(tǒng)計(jì)
 版權(quán)所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.mitanghi.com 粵ICP備20058809號    粵公網(wǎng)安備 44030502009502號