西班牙語翻譯中文公司哪家好
發(fā)布時(shí)間:2017-08-03 10:41:01 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
西班牙語翻譯中文公司哪家好?很多人喜歡看籃球比賽, 所以很多人喜歡西班牙籃球隊(duì),因?yàn)樗麄兓@球隊(duì)真的很厲害,但是很多人對(duì)于西班牙語卻一竅不通。
西班牙語翻譯中文公司哪家好?西班牙語(以下簡(jiǎn)稱西語)作為一門與“上帝對(duì)話”的優(yōu)美語言,具有自己獨(dú)特的語言特征。西語和漢語在語法、句式、語言習(xí)慣、修辭等方面都各有不同,這些差異增加了譯者在西語譯成漢語的困難??紤]到很多的客戶對(duì)文件的嚴(yán)謹(jǐn)性和高要求,那么譯者該如何做好西語譯漢語的工作并讓客戶滿意呢?下面就和大家分享下深圳拓譜翻譯機(jī)構(gòu)總結(jié)的一些翻譯方法。
1、【增譯法】
專業(yè)訓(xùn)練中的西譯中的翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語言習(xí)慣。因此,有時(shí)候逐字翻譯會(huì)造成中國(guó)人讀不通的情況,這種時(shí)候,譯者就要適當(dāng)增加一些詞匯來使句子的表述更加通順,但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒有的意思。
【原文】Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.
【譯文】市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)最大的危險(xiǎn)就是通貨膨脹,而對(duì)抗通貨膨脹最大的危險(xiǎn)就是失業(yè)。
2、【省譯法】
省譯法是相對(duì)于增譯法而言的一種翻譯技巧,有時(shí)候在西譯漢中,部分西語成分譯成中文會(huì)造成重復(fù)累贅或不符合漢語用語習(xí)慣的問題,這個(gè)時(shí)候譯者就需要適當(dāng)刪去部分內(nèi)容。
【原文】Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.
【譯文】老師應(yīng)該在工作中有耐心。
3、【倒置法】
西語和漢語的時(shí)間狀語、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯時(shí)常常需要改變其翻譯位置。
【原文】Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.
【譯文】這座城市在1990年后,已經(jīng)改變了很多。
4、【拆句法】
西語的從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語的句子成分更加簡(jiǎn)單,定語簡(jiǎn)短,因此在西譯漢的時(shí)候常常需要拆分西語的句子結(jié)構(gòu),將其翻譯成幾個(gè)獨(dú)立的句子。
【原文】Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.
【譯文】她送給我一本好書,這本書講的是拉塞雷納城的消失。
5、【反譯法】
在西語中,有較多的被動(dòng)句,但是有時(shí)候在漢語中則更傾向于使用主動(dòng)句,因此在西譯漢的時(shí)候,人們總會(huì)把西語的被動(dòng)句譯成中文的主動(dòng)句。
【原文】Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.
【譯文】國(guó)際癌癥研究機(jī)構(gòu)在這周一發(fā)布了一份報(bào)告,該報(bào)告將加工肉歸為“可致癌”一類。
6、【重組法】
當(dāng)西語原文的句子過長(zhǎng),結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,翻譯成譯文不通順時(shí),在理解原文的意思和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,可以對(duì)譯文進(jìn)行重組,使其表意準(zhǔn)確,邏輯清晰,符合中文的用語習(xí)慣。
【原文】Ej. Una vecina, due?a de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al peque?o semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.
【譯文】小孩的鄰居,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遺棄狀況,之后警察找到了這個(gè)半裸著的營(yíng)養(yǎng)不良的小孩,并證實(shí)了小孩的確是在一間機(jī)械車間靠喝狗奶存活。
7、【意譯法】
有些西語句子有其特殊的含義,如果直譯則難以體現(xiàn)原文所要表達(dá)的意思,這個(gè)時(shí)候就需要意譯,平時(shí)還需要多積累一些西語的諺語俗語。
【原文】Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.
【譯文】善惡終有報(bào)。
“工欲善其事,必先利其器”,作為一名專業(yè)的深圳拓譜翻譯機(jī)構(gòu),必須掌握西班牙語和漢語的語言特征,并借助這些翻譯方法將客戶的資料翻譯準(zhǔn)確、地道,這樣才可以得到更多客戶的認(rèn)可。