“一帶一路”開(kāi)啟國(guó)際合作 拓譜翻譯有幸協(xié)助幕后文字翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-05-17 10:40:44 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
今年5月15日,是個(gè)特別的日子,我們的朋友圈也被這個(gè)話題徹底刷屏了。中國(guó)在北京主辦“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。各方在“一帶一路”峰會(huì)上達(dá)成多項(xiàng)共識(shí),通過(guò)了聯(lián)合公報(bào),同意推動(dòng)全球化。本次論壇還取得了270多項(xiàng)成果。
隨著這次會(huì)議的火熱,“一帶一路”的翻譯也成功的上了微博熱搜,各位網(wǎng)友也是神回復(fù)。說(shuō)到翻譯,其實(shí)每次會(huì)議中除了會(huì)上的翻譯人員,還有一些我們并沒(méi)有看見(jiàn),默默的在背后工作,準(zhǔn)備前后期文字翻譯工作的筆譯譯員們。他們的成果可能不像同譯那樣直接,但也是發(fā)揮著重要的作用。
這次深圳拓譜翻譯公司非常榮幸的成為國(guó)家“一帶一路”項(xiàng)目幕后的一員,主要負(fù)責(zé)國(guó)家重點(diǎn)規(guī)劃項(xiàng)目“可研究性報(bào)告及計(jì)劃書(shū)” 的文字進(jìn)行“中譯英”“中譯法”。此次翻譯內(nèi)容專(zhuān)業(yè)程度極高,這充分的證明了拓譜的翻譯水平,以及專(zhuān)業(yè)程度。翻譯工作非常具有挑戰(zhàn)性,如果非正規(guī)專(zhuān)業(yè)翻譯人員,是無(wú)法很好的完成翻譯工作。
拓譜翻譯參加過(guò)各種大大小小的會(huì)議,有同譯有交替也有筆譯,不管哪一項(xiàng),拓譜都很好的完成了。其實(shí)每一次的合作在拓譜看來(lái),不僅是一種交易,更是一種學(xué)習(xí),合作的結(jié)束也是一種考核,也正是有了這些考核成就了現(xiàn)在的拓譜,用專(zhuān)業(yè)的服務(wù)贏得客戶的高度評(píng)價(jià)。
翻譯項(xiàng)目:“一帶一路”項(xiàng)目可研究性報(bào)告及計(jì)劃書(shū)
翻譯語(yǔ)言:中譯英、中譯法