国产愉拍精品手机,国产精品+制服诱惑,国产亚洲一卡二卡三卡四卡,成人免费午夜无码视频,亚洲已满18点击进入在线看片

歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網(wǎng)站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢
深圳翻譯公司_專業(yè)翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>翻譯大神張璐也會犯錯???

翻譯大神張璐也會犯錯???

發(fā)布時間:2017-03-20 14:59:39    來源:www.mitanghi.com    作者:拓譜深圳翻譯公司

總理答中外記者問精華全總結(jié),附張璐英文版本

 

315日上午十二屆全國人大五次會議閉幕后,國務(wù)院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳會見中外記者,并回答記者提出的問題。

 

 

作為每年兩會的壓軸大戲,總理記者會吸引著全球媒體的目光。

作為翻譯行業(yè)的一枚碼字君,拓譜翻翻譯部也全程關(guān)注,翻譯過程中就算是大神級別人物也會可能會出現(xiàn)一些錯誤,那么小伙伴們,現(xiàn)在為大家來總結(jié)一下中國第一翻譯張璐在這次翻譯過程中到底出現(xiàn)了哪些問題點了?

 

1.       雙創(chuàng)周,一周內(nèi)50萬人參加,張璐錯譯成5萬;

2.       滬港通譯成了深港通,而且,包括后面的債券通,都譯為動詞connect,至少應(yīng)該是名詞connection~

3.       還有一處,2017新增就業(yè)目標(biāo)1100萬,當(dāng)時聽張璐翻譯成新增100萬,以為誤譯,今天重聽,原來她翻譯的是,在去年的目標(biāo)基礎(chǔ)上再增加100萬,一查16年的數(shù)據(jù),正是1000萬,那就沒什么問題了。

 

張璐的翻譯也側(cè)面說明,譯員不僅要翻譯能力強,對政策和數(shù)據(jù)也要熟,才能臨場靈活處置。這也是為什么大型會議同傳最好提前一個月預(yù)定的原因,多留給譯員時間準(zhǔn)備,譯員的會前準(zhǔn)備工作越充分,會議效果就越好~

 

吹毛求疵容易,真正能做到的太難!張璐是少見的牛人,兩個多小時的任務(wù),如此高的強度和壓力,譯文準(zhǔn)確度和語言質(zhì)量都極高,只出這么點小錯已是神級水準(zhǔn)?。?!想要學(xué)習(xí)同傳的小伙伴們,以張璐為目標(biāo)趕緊學(xué)習(xí)吧~

以上是拓譜翻譯總結(jié)出來的幾點,如果大家有不同的意見歡迎交流哦~

 

吹毛求疵完畢,拓譜翻譯碼字君為大家奉上滿滿的干貨哦~總理記者會上的精彩問答!有小編特別關(guān)注的房地產(chǎn)信息哦~70年后到底何去何從???趕緊搖晃你們的小腦袋學(xué)習(xí)起來吧,從此逼格直線上升,走上人生巔峰不再是夢~

 

談中美關(guān)系

中美關(guān)系的底線:堅持一個中國政策

中美關(guān)系經(jīng)歷過風(fēng)風(fēng)雨雨,但是一直前行。堅持一個中國政策,這是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。

China-US relations have been going forward in spite of various twists and turns in the past several decades. The one-China policy constitutes the political foundation of China-US relations.

當(dāng)然,中美之間也有分歧,雙方都需要保持戰(zhàn)略定力,坐下來談。

It is also true that there are some differences between the two countries. But I believe it’s important for both countries to uphold strategic interests, and sit down to talk to each other.

回應(yīng)特朗普批中國偷竊美國就業(yè):90%以上利潤被美國企業(yè)拿走

 

雖然中方是貿(mào)易順差,但是企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品利潤90%以上是美國企業(yè)拿走了,中國的生產(chǎn)企業(yè)拿到的利潤最低只有2%—3%。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計,光去年一年,中美的貿(mào)易、投資給美國創(chuàng)造的就業(yè)崗位過百萬個。

It may be true that China runs a surplus in its trade with the US. But for his company, the truth is over 90% of the profits go to US firms, and the profit margins for his business is a merely 2-3%. And there are other statistics too. For example, last year, trade and mutual investment between us created up to one million jobs in the United States.

如果中美發(fā)生貿(mào)易戰(zhàn)的話,首先受損的是外資企業(yè),首當(dāng)其沖的是美資企業(yè)。我們不希望看到打貿(mào)易戰(zhàn),貿(mào)易戰(zhàn)帶不來貿(mào)易公平,而且雙方都受損。

Should a trade war break out between China and the United States, it would be the foreign invested companies, in particular US firms that would bear the brunt of it. We don’t want to see any trade war breaking out between the two countries. That wouldn’t make our trade fairer.

 

談經(jīng)濟增速 

中國經(jīng)濟增速低?李克強用少林武僧打了一個比方

我曾經(jīng)在中國少林寺陪同外賓看過武僧表演,幾歲的小武僧一口氣翻十幾個跟頭不費勁,而練過十幾年武功的青年武僧翻三五個跟頭就了不得了,主要是塊頭大了。

I recall that I once watched a martial arts performance at Shaolin Temple during which a child monk would be able to do over a dozen somersaults at one go quite easily, but even several such consecutive somersaults for an adult monk would be quite an achievement, because they are different in their sizes.

增長6.5%這個速度不低了,也很不容易。

I'd like to point out that the growth target of around 6.5 percent is not a low speed and it will not be easy to meet.

如果今年中國實現(xiàn)經(jīng)濟增長目標(biāo),增量比去年還要大。

If we can achieve about a 6.5% GDP growth target in 2017, it will generate more additional economic output than we had last year.

中國經(jīng)濟風(fēng)險多?我們會系緊安全帶

對于這些風(fēng)險點,我們是高度關(guān)注的,發(fā)現(xiàn)了會及時處置、靶向治療,不會讓它蔓延。當(dāng)然,我還必須要強調(diào),中國金融體系總體是安全的,不會發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險。

We are fully aware of the potential risks, and we will take prompt and targeted measures to prevent them from further spreading. I should point out that China's financial system is generally stable and there is no systemic risk.

我們在中高速行進當(dāng)中也會系緊安全帶,不會讓風(fēng)險急性發(fā)作,更不會發(fā)生區(qū)域性或者系統(tǒng)性的風(fēng)險。

As China pursues medium-high speed growth, we need to fasten our seat belts and prevent any acute outburst of financial risks and we will also make sure we will prevent any regional or systemic risk.

 

談全球化

 以鄰為壑解決不了問題

關(guān)起門來以鄰為壑,解決不了問題。

We believe that to take a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approach will not make anyone a winner in this process.

我們就是要打造開放的高地、投資的熱土,和世界共享發(fā)展機遇。

We will continue to open this country at a higher level and maintain this country as a popular destination for investment. We welcome other partners to work with us to share in the development opportunities in China.

天下是天下人的天下

至于維護全球貿(mào)易的自由化,這需要世界各國共同努力,因為天下是天下人的天下

As for liberalization of global trade, we believe all countries need to work together to push it forward. This globe belongs to us all, and we all need to do our bit.

只要是有利于貿(mào)易自由化的,我們都會去參與、去推進,而且中國人明白,要用開放抓住全球化的機遇,不管有什么挑戰(zhàn)都不能錯過。

China will continue to remain engaged in and participate in liberalization of global trade. We believe that it's essential for one to seize the opportunities of opening up in globalization. These are opportunities that no one should miss out on.

 

談簡政放權(quán)

簡政放權(quán):核心是轉(zhuǎn)變政府職能

簡政放權(quán)核心是要轉(zhuǎn)變政府職能,處理好政府和市場的關(guān)系,這不是一朝一夕之功。

The core of this reform is to transform government functions and balance relations between the government and the market. This reform of the government cannot be accomplished over night.

簡言之,就是要向依法依規(guī)的市場主體發(fā)出前行、前行、再前行的信號;向依靠勞動創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新者亮起可以、可以、再可以的綠燈;對那些違法違規(guī)不良行為,就要及時亮出黃牌,甚至出紅牌罰他下場。

In a nutshell, what the government should do is send a resounding message of “yes” to all in the law abiding market entities, flash a green light for “go-ahead” toall the hard-working entrepreneurs and innovators, and seriously deal with all violations of laws and regulations by resolutely showing them a "yellow card" of stern warning, or even a "red card" to send them out of the market.

 

為政之要:要舍小利、顧大義、順民心

簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)的改革,這不僅會觸動利益,而且要觸動靈魂

Government reform to streamline administration, enhance regulation and provide better services is a reform that will upset established interests. It also stirs big change in one’s mindset or thinking, too. 

為政之要就是要舍小利、顧大義、順民心。

The essence of governance is to always act in the overall interest of the whole country, rather than just acting in one's narrow department or interests. 

 

談朝鮮半島問題

 誰也不愿意自己的家門口整天鬧個不停

 

中國在朝鮮半島問題上的立場是明確的、一貫的,堅持實現(xiàn)半島無核化,堅持維護半島的和平穩(wěn)定,堅持通過對話協(xié)商解決問題。

China has been committed to the denuclearization of the Korean Peninsula, to peace and stability on the Korean Peninsula and to resolving issues through dialogue. That has been China's consistent and clear-cut position.

我們希望的是,各方共同努力,把緊張的氣氛降下來,使大家都回到對話的軌道上來,最終解決問題。按常理說,誰也不愿意自己的家門口整天鬧個不停。

What we hope is that all the parties concerned will work together to de-escalate the situation, get issues back on the track of dialogue and work together to find proper solutions. It's just common sense that no one wants to see chaos at his doorstep.

 

就業(yè)

 創(chuàng)造就業(yè):用智慧打造金飯碗

就業(yè)對我們這樣一個13億多人口的大國來說是最大的民生

Employment is of paramount significance for such a large country as China, with 1.3 billion people. 

我們要營造有利于創(chuàng)業(yè)就業(yè)的環(huán)境,不是靠政府去提供鐵飯碗,而是讓人民群眾用勞動和智慧去創(chuàng)造或者說打造金飯碗。

For the government, its job is to create a good environment and necessary conditions for our people, to use their own wisdom and hard work, and to generate golden opportunities for themselves, rather than just relying on the government to hand them a job.

大規(guī)模群體性失業(yè):不會也不允許出現(xiàn)

我們完全有能力擴大就業(yè),不會也不允許出現(xiàn)大規(guī)模群體性失業(yè),對于一時不能就業(yè)、生計沒有著落的群眾,政府會負起責(zé)任,保障他們的基本生活。

The Chinese government will not allow massive unemployment in particular groups of people. We believe we have the conditions to prevent it. And the government will also provide assistance to help meet the basic needs of those who have difficulty in getting jobs for the time being and those who have difficulty in meeting their basic needs.

對老職工:扶上馬、送一程

中國很多企業(yè)是有文化的,他們對老職工有感情,去新崗位就業(yè)了,企業(yè)仍然還會給一些補貼,扶上馬、送一程

In China, many of these sectors have strong corporate culture themselves with very strong attachment to their old loyal employees. So these companies may even continue to provide some subsidies to their loyal employees to give them a leg-up for what they are going to do next.

 

談房屋產(chǎn)權(quán)

 房屋產(chǎn)權(quán)70年到期后,可以續(xù)期、不需申請、沒有前置條件,也不影響交易

中國有句古話:有恒產(chǎn)者有恒心。

Our ancestors believe that one shall have his peace of mind when he possesses a piece of land.

國務(wù)院已經(jīng)要求有關(guān)部門作了回應(yīng),就是可以續(xù)期,不需申請,沒有前置條件,也不影響交易。

The State Council has asked relevant departments to look at this matter. The renewal of the term will not be any problem. No application needs to be filed. There will be no preset conditions and it will not affect any deal being made over the property.

可能有人會問:你們只是說,有法律保障嗎?我在這里強調(diào):國務(wù)院已經(jīng)責(zé)成相關(guān)部門就不動產(chǎn)的保護相關(guān)法律抓緊研究提出議案。

Some people may say this is not enough. Will there be legal safeguards for this right? I want to tell you that the State Council has entrusted relevant departments to lose no time in coming up with the proposal for revision of relevant laws.

 

談香港問題

 一國兩制的實踐要不動搖、不走樣、不變形。
The "One Country, Two Systems" principle needs to be steadfastly applied in Hong Kong without being bent or distorted. 

準(zhǔn)備今年在香港和內(nèi)地試行債券通,也就是說允許境外資金在境外購買內(nèi)地的債券,這是第一次,香港是近水樓臺先得月。

This year, we are considering establishing a bond market connection between the mainland and Hong Kong, allowing for the first time overseas capital to access mainland bond markets from overseas. And Hong Kong will be the first to benefit from such arrangement. 

 

談企業(yè)減負

減少收費,那政府就要過緊日子。中央政府要帶頭,一律減少一般性支出5%以上。

In cutting fees, the government needs to tighten its belt. The central government needs to take the lead in doing so and the requirement for the government this year is to cut its general expenditure by no less than 5%.

我們就是要用政府的換來企業(yè)的,讓企業(yè)輕裝上陣,提高競爭力。

We will use these painful adjustments on the part of the government to ensure that things will be much more convenient and easier for our businesses to enhance their competitiveness on the market.

 

談臺灣問題

兩岸是骨肉同胞,血濃于水,不管島內(nèi)形勢如何變化,都割斷不了兩岸的親情。

People on the two sides of the Taiwan Straits are brothers and sisters. Blood is thicker than water. No matter how the situation on the island may evolve, this fraternal bond between the two sides cannot be severed.

我們對臺方針是一貫的、明確的,就是要堅持體現(xiàn)一個中國原則的九二共識這個政治基礎(chǔ),堅決反對臺獨

Our policy towards Taiwan has been consistent and clear-cut — that is, we will continue to adhere to the 1992 Consensus, which embodies one-China principle — as the political foundation, oppose resolutely Taiwan independence.

我們會繼續(xù)提供優(yōu)惠,讓臺商、臺灣同胞和大陸一起共享發(fā)展的機遇,終歸我們是一家人。

This kind of preferential policy will be maintained and we hold that people on both sides will share the country’s development opportunities. After all, we are family.

 

 

談霧霾治理

 不惜重金,把霧霾形成的未知因素找出來

大自然的陰晴風(fēng)雨不是人類能支配的,但是我們可以支配我們的行為,可以轉(zhuǎn)變我們的發(fā)展方式。

We may not be able to control the weather of nature, but we are able to decide what behavior we will adopt and to transform China's growth model.

國家為此將設(shè)立專項基金,不惜重金組織最優(yōu)秀的相關(guān)科學(xué)家攻關(guān),抓緊把霧霾形成的未知因素找出來,使我們治理霧霾更加有效。

The country will set up a special fund to pull together the finest scientists to dig into this matter so that our responses to this problem can be made more effective.

 

來源: 中國日報網(wǎng)雙語新聞

本文系轉(zhuǎn)載,如有版權(quán)問題請聯(lián)系

[email protected]

 

上一篇:英文翻譯:中文菜單翻譯的原則

下一篇:深圳翻譯公司能翻譯哪些?

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統(tǒng)計
 版權(quán)所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.mitanghi.com 粵ICP備20058809號    粵公網(wǎng)安備 44030502009502號