英文廣告翻譯技巧
發(fā)布時間:2017-01-04 20:32:32 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
英文廣告翻譯通常指的是刊登應(yīng)刷在平面廣告牌、雜志、購物目錄、書籍、畫冊、宣傳單頁或者多媒體的英文廣告文案,在節(jié)假日或者促銷時經(jīng)常用到;優(yōu)質(zhì)的英文平面廣告翻譯通常出自專業(yè)的
翻譯公司的資深譯員的杰作,資深的平面廣告翻譯譯員透露,英文廣告翻譯時還需要掌握一定的技巧,可以提高廣告文案的效率、質(zhì)量和廣告的宣傳力度;深圳拓譜翻譯公司致力于提供英文廣告翻譯服務(wù),下面詳細(xì)介紹英文廣告翻譯技巧的幾個要點(diǎn)。
一、直譯
譯文在符合譯入語言規(guī)范,又不會引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式,刻意表達(dá)出產(chǎn)品的效果,讓客戶引起共鳴。
二、套譯
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴,在翻譯時需要發(fā)揮想象力,營造有感染力的效果。
三、意譯
當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時,應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。
四、自然
廣告文案翻譯自然,做到恰到好處,讓顧客易懂。
五、簡潔
了解廣告本身的特點(diǎn),合理排版、廣告翻譯語句搭配簡潔。
六、印象深刻
英文廣告文案讓消費(fèi)者、顧客耳目一新,印象深刻,達(dá)到廣告?zhèn)鞑サ男Ч?/div>
上一篇:合同翻譯需要注意什么?
下一篇:專業(yè)翻譯公司具備哪些特點(diǎn)