產(chǎn)品說明書翻譯特點(diǎn)?
發(fā)布時(shí)間:2017-01-03 21:26:37 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
產(chǎn)品說明書翻譯屬于專業(yè)技術(shù)文檔翻譯類型,相比較于個(gè)人文件翻譯,產(chǎn)品說明書翻譯的難度相對(duì)要高很多,尤其是小語種產(chǎn)品說明書翻譯要求更高;產(chǎn)品說明書翻譯在細(xì)分下來,有機(jī)械設(shè)備說明書、電器設(shè)備說明書、鐘表產(chǎn)品說明書、電子產(chǎn)品說明書、軟件說明書等專業(yè)難度都相對(duì)要高德說明書翻譯要注意如下幾個(gè)特點(diǎn):
1.專業(yè)度
無論任何產(chǎn)品色說明書翻譯都要保持其應(yīng)有的專業(yè)度,不能出現(xiàn)誤導(dǎo)消費(fèi)者的言論和翻譯語句;翻譯文本必須要符合產(chǎn)品設(shè)備的描述和正確性,這是對(duì)產(chǎn)品說明書翻譯最起碼的要求和標(biāo)準(zhǔn)。
2.簡潔明了
除了保持專業(yè)性外,還需要兼顧本地化需要,讓本地消費(fèi)者閱讀說明書一目了然,能夠清楚的認(rèn)識(shí)產(chǎn)品設(shè)備的特點(diǎn)、注意事項(xiàng)和操作方法;在進(jìn)行本地化翻譯時(shí)需要注意的是避免誤導(dǎo)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)知和使用,這點(diǎn)尤其重要。
3.專業(yè)技術(shù)術(shù)語翻譯
對(duì)于專業(yè)技術(shù)術(shù)語的翻譯需要專業(yè)人員來把關(guān),尤其是藥品說明書、電子設(shè)備說明書,對(duì)于專業(yè)術(shù)語、注意事項(xiàng)的翻譯格外的嚴(yán)格,例如成分、作用、注意事項(xiàng)、回收、出廠日期、時(shí)效日期、禁忌等特點(diǎn)。