發(fā)布時間:2016-12-19 22:28:18 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
法語翻譯常識技巧例句介紹:
Unité 1 principe du choix des mots
詞意選擇的原則
詞義選擇要準,不能使用詞義模棱兩可的單詞和詞組。
例句 :
1 Wen Jiabao présente le Rapport d’activités du gouvernement.
溫家寶做政府工作報告。
學生常用法:WJB fait le Rapport de travail du gouvernement.
點評: 1)這種說法等于說:正在寫政府報告,應該用Présenter(提交)。(如果是寫報吿,則用:préparer ou rédiger)
2)Rapport ,用大寫,專指一份文件。
3)用Activités,指各項活動,而不用過于具體化的 travail(工作)。
4)這句話,如不用du gouvernement限定,則rapport不必大寫。
以上4點為這句話的關注點。
2 Sur l’édification socialiste à la chinoise.
論建設有中國特色的社會主義。
不恰當譯法:L’édification socialise ayant les caractères chinois.
點評:1)à la chinoise指的是中國方式方法,內(nèi)涵為建設中國社會主義,不一定照搬西方國家的模式。2) ayant les caractères chinois指的是建設的成果具有中國人的特點。綜合比較優(yōu)劣,從內(nèi)涵講,宜用第一種譯法。
3 le député de l’Assemblé national 人大代表
提問時學生說 représentant
點評:député即議員,國會議員,而représentant是某單位和某人指派的代表。詞性完全不同。內(nèi)在含義也不同。
另:法國眾議院俗稱 le Parlement 議員為 le parlementaire .
護照是一個國家的公民出入本國國...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對翻...
離婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
結(jié)婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區(qū)粵海街道高新區(qū)社區(qū)高新南七道018號
服務熱線:400 7565 100
網(wǎng)址:www.mitanghi.com
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站