国产愉拍精品手机,国产精品+制服诱惑,国产亚洲一卡二卡三卡四卡,成人免费午夜无码视频,亚洲已满18点击进入在线看片

歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網(wǎng)站
深圳翻譯公司拓譜免費(fèi)咨詢
深圳翻譯公司_專業(yè)翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>商務(wù)合同翻譯注意事項

商務(wù)合同翻譯注意事項

發(fā)布時間:2016-12-02 23:50:57    來源:www.mitanghi.com    作者:拓譜深圳翻譯公司

      商務(wù)合同翻譯一般指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。若譯文不夠準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),會引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。合同文件是合同雙方簽訂并須遵守的法律文件,因此合同中的語言應(yīng)體現(xiàn)權(quán)威性。合同中容易出差錯的地方,一般不是較大的陳述性條款,而是關(guān)鍵性的細(xì)目,如時間、數(shù)量、金錢等。為避免差錯,英譯合同時常使用一些限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目指定的確切范圍,合同翻譯本身是一種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,特別是對英文合同,更是需要考慮很多細(xì)節(jié),以下是英譯商務(wù)合同的翻譯注意事項。

      1、用詞嚴(yán)謹(jǐn)
  商務(wù)合同文件當(dāng)中,涉及到法律性相關(guān)用語較多,不管是在英譯還是漢譯時,用詞用詞要酌情使用,規(guī)范化用語是最基本要求,做到邏輯嚴(yán)密、言簡意賅,不要有過多的修飾性詞語,直截了當(dāng),體現(xiàn)出商務(wù)用語的簡潔性和權(quán)威性。

  2、語義明確
  一詞多義是翻譯過程中遇到最大的問題,詞義的選取直接影響到對整個句子的了解,意思模棱兩的現(xiàn)象絕對不能存在,語義明確是翻譯譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

  3、細(xì)節(jié)處理
  商務(wù)合同當(dāng)中經(jīng)常會出現(xiàn)一些金錢、時間、數(shù)量等數(shù)字用語,雖然這些不用翻譯,但是需要錄入,細(xì)節(jié)處理一定要細(xì)心,可能因為一個小數(shù)點(diǎn)的原因,就會造成大錯,還有貨幣符號的使用,具體如何使用,可以按照規(guī)定去使用。

       4、規(guī)范得體 
      商務(wù)合同屬于莊重性文體,不允許文字上有隨意性。在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時要規(guī)范得體,用合乎合同語言要求的中文將原文含義表達(dá)出來。 

上一篇:知識產(chǎn)權(quán)論文翻譯要點(diǎn)

下一篇:金融行業(yè)翻譯注意事項

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機(jī)站
百度統(tǒng)計
 版權(quán)所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.mitanghi.com 粵ICP備20058809號    粵公網(wǎng)安備 44030502009502號