深圳翻譯公司教您怎么提高自身翻譯素質(zhì)
發(fā)布時(shí)間:2016-06-28 21:31:06 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
要想成為一名優(yōu)秀的翻譯員,首先要提升自身的翻譯素質(zhì),翻譯具有藝術(shù)性、技巧性,從事翻譯行業(yè)的朋友都知道,累積豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),才能保證溝通無(wú)障礙;下面總結(jié)出如下幾點(diǎn)供初學(xué)者的朋友參考:
深圳翻譯公司教您怎么提高自身翻譯素質(zhì)
1.加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必需具備的基本前提,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)厲當(dāng)真、一絲不茍的科學(xué)立場(chǎng)之外,譯者必需具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)涵養(yǎng)和豐碩的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應(yīng)留意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面練習(xí)同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快進(jìn)步英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)涵養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多些寫(xiě)作、多訓(xùn)練修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力精曉本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí);常常閱覽海內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,把握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。
2.在翻譯實(shí)踐中錘煉
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言流動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過(guò)量的實(shí)踐而要進(jìn)步翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。自己的譯文寫(xiě)成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否正確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從中找到不足。跟著水平的進(jìn)步,可找些比較簡(jiǎn)樸的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過(guò)渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。在時(shí)間答應(yīng)的情況下,最好能堅(jiān)持天天都多少搞點(diǎn)翻譯。跟著時(shí)間的推移,一定會(huì)有上進(jìn)。
3.向他人學(xué)習(xí)并勇于立異
初學(xué)翻譯的同道一方面可多讀些英漢對(duì)照類閱讀材料或有漢語(yǔ)注釋的英語(yǔ)讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照閱讀。通過(guò)對(duì)比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的優(yōu)點(diǎn),促進(jìn)翻譯能力的進(jìn)步。假如是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)碰到題目難以解決時(shí),要虛心向他人求教。另外常常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書(shū)籍,也有助于翻譯能力的進(jìn)步。與此同時(shí),還要有敢于立異的精神。在翻譯過(guò)程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。跟著翻譯能力的不斷進(jìn)步,可以根據(jù)翻譯尺度的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。
要想成為一名資深的翻譯人員,則必須時(shí)刻保持學(xué)習(xí)和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),同時(shí)加入到翻譯圈子里,和同行多交流,多學(xué)習(xí),并不斷的提升自身的素質(zhì)涵養(yǎng),翻譯能力才會(huì)進(jìn)步。