国产愉拍精品手机,国产精品+制服诱惑,国产亚洲一卡二卡三卡四卡,成人免费午夜无码视频,亚洲已满18点击进入在线看片

歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網(wǎng)站
深圳翻譯公司拓譜免費(fèi)咨詢
深圳翻譯公司_專業(yè)翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>成都正規(guī)的醫(yī)學(xué)翻譯公司

成都正規(guī)的醫(yī)學(xué)翻譯公司

發(fā)布時(shí)間:2019-07-02 11:46:55    來源:www.mitanghi.com    作者:拓譜深圳翻譯公司

  隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,醫(yī)學(xué)翻譯成為關(guān)鍵。但由于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的特殊性,因此對(duì)從事醫(yī)學(xué)翻譯的譯員有很高的要求。拓譜翻譯公司是正規(guī)的醫(yī)學(xué)翻譯公司,下面為大家講解如何做好醫(yī)學(xué)翻譯!

  一、樹立翻譯工作的新目標(biāo),借鑒國外的優(yōu)秀翻譯理論,在借鑒時(shí)同樣要注意合理的取舍。譯文的褒貶關(guān)系到立場(chǎng)和情感。同一個(gè)“activity”,有時(shí)譯成“活動(dòng)”,但有時(shí)則譯成“勾當(dāng)”,同一個(gè)“birthcontrol”,有時(shí)譯成“計(jì)劃生育”,有時(shí)則譯為“節(jié)育”,同一個(gè)“direct”,有時(shí)譯成“指導(dǎo)”,但有時(shí)則譯為“指使”。如何抉擇選用譯名,必須填重對(duì)待。

  二、熟練地掌握英語與漢語。精通英語是透徹理解的前提,這一點(diǎn)是容易為人所接受的。至于漢語,則一般總認(rèn)為大家都是中國人,最熟悉漢語,表達(dá)是不成問題的。然而實(shí)踐證明,如果不重視漢語的組織表達(dá),即令精通英語,翻譯的質(zhì)量也是會(huì)降低的。

  譯文除了通順和中國化,還要往意現(xiàn)代化??萍甲g文要求邏輯嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)明扼要,并不排斤使用文言中的“其”、“該”等等代詞或“故”、“之”等等虛詞;但基本上應(yīng)以白話為主,以當(dāng)前報(bào)章、雜志上的文體為樣板,不宜使用半文半白的詞句。

  三、具有一定的專業(yè)知識(shí)。從事醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,如不懂得所譯的專業(yè)內(nèi)容,就會(huì)影響理解,甚至?xí)e(cuò)誤百出。從這一點(diǎn)來看,由醫(yī)務(wù)人員擔(dān)任醫(yī)學(xué)科技資料的翻譯是特別有利的。

  四、具有較廣泛的科學(xué)和社會(huì)知識(shí)。譯文不是創(chuàng)作,而是跟著原文走的,不可能自行發(fā)揮,隨意增刪。譯者雖然通常都是從自己熟悉的本行專業(yè)進(jìn)行翻譯,但有時(shí)也會(huì)遇到跨行翻譯的任務(wù)或需要。不論是本行還是跨行,原文的內(nèi)容是在以另一個(gè)國度的情況為背景的情況下產(chǎn)生的。原作者基于他本人的知識(shí),使用他自己認(rèn)為通常的詞匯,這對(duì)于譯者來說,有時(shí)就很可能是異常陌生而不理解的東西。這就牽涉到譯者在努力鉆研加強(qiáng)自己本專業(yè)的知識(shí)外,如何擴(kuò)大自己知識(shí)面的問題。顯而易見,譯者的知識(shí)包活其他專業(yè)以及社會(huì)知識(shí)愈廣泛,愈豐富,那么在翻譯實(shí)踐中就愈主動(dòng),愈能應(yīng)對(duì)自如。而知識(shí)面如果狹窄淺薄,則在翻譯實(shí)踐中有時(shí)難免捉襟見肘,疲于應(yīng)對(duì),甚至出錯(cuò)。

上一篇:日語翻譯公司哪家好

下一篇:如何做好韓語翻譯

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機(jī)站
百度統(tǒng)計(jì)
 版權(quán)所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.mitanghi.com 粵ICP備20058809號(hào)    粵公網(wǎng)安備 44030502009502號(hào)