發(fā)布時間:2019-05-10 15:47:18 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
日語翻譯成中文:中日兩國是一衣帶水的鄰國,自古以來兩國交往頻繁,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面都有著緊密的聯(lián)系。因此,日中翻譯的重要性日益彰顯。那么我們在需要進(jìn)行日語翻譯時,選擇一家好的專業(yè)的日語翻譯公司可以為我們的翻譯服務(wù)提供質(zhì)量保證,也是我們在翻譯需求中最基本的選擇要求。
在生活中對日語翻譯的需求還是挺大的,其中有不少用戶都會選擇軟件翻譯,如果是些簡單詞匯,或者并不作商業(yè)用途,那么軟件翻譯是可以初步的滿足用戶需求的。如果我們需要專業(yè)性較強(qiáng)或者較靈活的翻譯,那么人工翻譯就是最好的選擇了。軟件在這塊就欠缺的比較多。
日語雖然看起來很多單詞都與漢語很相仿,但是它的語法體系卻和漢語不太一樣。日語句子一般有以下的5個特點(diǎn):
1. 日語句子中,一般都是主語在前,位于在后,如私は三食ともパン食だ。,我一日三餐都吃面包。
2. 賓語和補(bǔ)語一般在主語和謂語之間。
3. 被修飾語在修飾語之后。
4. 句子是肯定還是否定要到句子末尾才知道。
5. 疑問句,命令句,肯定句三種句子的詞序相同。
另外,日語屬于黏著語,它必須借助日語中的助詞或者助動詞才能表達(dá)某個單詞在句子中所起的作用或者所處地位以及語法功能。因此,隨著語言所處的環(huán)境的千變?nèi)f化,日語的詞序也是千變?nèi)f化的,這也時常給翻譯工作造成一定的困擾。所以,大家在做日語翻譯的時候要以不變應(yīng)萬變。唯一不變的原則就是在不改變原句的語義,語感和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地用漢語的語序?qū)⒃谋磉_(dá)出來。
日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。所以我們?nèi)绻腥照Z文件翻譯、口語口譯、日語同聲傳譯、日語會議等等翻譯需求時,最好是聯(lián)系專業(yè)的翻譯公司,這樣才能更好的讓我們得到一個好的翻譯結(jié)果及翻譯體驗(yàn)。
護(hù)照是一個國家的公民出入本國國...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對翻...
離婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
結(jié)婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區(qū)粵海街道高新區(qū)社區(qū)高新南七道018號
服務(wù)熱線:400 7565 100
網(wǎng)址:www.mitanghi.com
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站