發(fā)布時間:2019-05-31 15:28:32 來源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
語言是文化的載體,一種語言表達(dá)的豐富性正是其文化豐富多樣的象征。在我們選擇翻譯人員的時候,往往不僅要求譯員進(jìn)行語言翻譯,更多的是翻譯語言以外的內(nèi)容。文章的詞匯相加絕不能譯出原文之所“欲言”,真正的理解有賴于語言知識和外知識的掌握。在中法翻譯過程中,原文之“欲言”的再現(xiàn)在很大程度上依賴譯者對于譯出語的語言文化環(huán)境的理解和掌握。今天拓譜深圳翻譯公司就給大家介紹一下,中文翻譯法文時常見的2個障礙。
一、情景語境障礙
情景語境是指語言行為發(fā)出時周圍的情況、事情的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。然而這一切都是在譯者不在場的情況下(口譯不算作此列)發(fā)生的,那么譯者在中法翻譯過程中就不得不參考原文中各種信息,甚至得模仿原文的語言行為發(fā)生時的一切現(xiàn)場狀況:語言行為的對象、環(huán)境、發(fā)出的方式、時間等等。
二、文化語境障礙
語言是文化的載體和記錄,語言必然隨著文化的演變而演變,語言交流就不僅僅只涉及語言,它其實(shí)是一種變相的文化交流。但是由于各種語言形成的地理環(huán)境,社會歷史文化背景、風(fēng)俗、宗教背景、價值觀等的不同或完全迥異,使得譯者在中法翻譯過程中無法重現(xiàn)原文的意思。這些各種不同的因素?zé)o疑又在譯者與原文間設(shè)下了一道道障礙,譯者想要跨越這些障礙就必須對譯入語和譯出語的文化有足夠的理解和把握,并能靈活處理兩種文化中的“完全不對等”情況。
綜上所述,情景語境和文化語境的諸多因素影響著譯者的中文翻譯法文。所以拓譜深圳翻譯公司都會要求譯者要特別謹(jǐn)慎,仔細(xì)分析隱含在詞語、句子后面的文化意味,在不違背原文目的的情況下,根據(jù)具體情況采用不同的翻譯處理方法,以真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通和交流。
護(hù)照是一個國家的公民出入本國國...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對翻...
離婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
結(jié)婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區(qū)粵海街道高新區(qū)社區(qū)高新南七道018號
服務(wù)熱線:400 7565 100
網(wǎng)址:www.mitanghi.com
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站