發(fā)布時(shí)間:2019-05-28 09:32:42 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
公司章程(Articles of Association),是指公司依法制定的、規(guī)定公司名稱、住所、經(jīng)營(yíng)范圍、經(jīng)營(yíng)管理制度等重大事項(xiàng)的基本文件,也是公司必備的規(guī)定公司組織及活動(dòng)基本規(guī)則的書(shū)面文件。拓譜翻譯公司對(duì)公司章程翻譯人員和客戶進(jìn)行科學(xué)化的管理體制,接到客戶翻譯定單后,根據(jù)定單性質(zhì),挑選專業(yè)對(duì)口的章程翻譯人員進(jìn)行章程翻譯工作,翻譯項(xiàng)目完成之后進(jìn)行項(xiàng)目質(zhì)量檢查和匯總報(bào)告?! ?/p>
Articles of Association
目錄 Contents
第一章 總 則Chapter 1: General Principle
第二章 公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company
第三章 公司經(jīng)營(yíng)范圍Chapter 3: Business Scope of the Company
第四章 公司注冊(cè)資本及股東的姓名(名稱)、出資方式、出資額、出資時(shí)間
Chapter 4: The Registered Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amount and Schedule of Capital Contribution
第五章 公司的機(jī)構(gòu)及其產(chǎn)生辦法、職權(quán)、議事規(guī)則
Chapter 5: The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power,
and Procedures
第六章 公司的法定代表人Chapter 6: The Legal Representative of the Company
第七章 股權(quán)轉(zhuǎn)讓Chapter 7: Share Transfer
第八章 經(jīng)營(yíng)場(chǎng)地Chapter 8: Operation Site
第九章 勞動(dòng)管理Chapter 9: Labour Management
第十章 財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì)Chapter 10: Financial Affairs and Accounting
第十一章 稅收和保險(xiǎn)Chapter 11: Tax and Insurance
第十二章 知識(shí)產(chǎn)權(quán)Chapter 12: Intellectual Property
第十三章 營(yíng)業(yè)期限Chapter 13: The Term of the Company
第十四章 終止、解散和清算Chapter 14: Termination, Dissolution and Liquidation
第十五章 附 則Chapter 15: Supplemental Provisions
第一章 總 則Chapter 1: General Principle
第一條 依據(jù)《中華人民共和國(guó)公司法》(以下簡(jiǎn)稱《公司法》)及有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,由_____方共同出資,設(shè)立______公司(以下簡(jiǎn)稱“公司”),特制定本章程。
Article 1. In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, ____ and ____in total three (3) parties, jointly make capital contributions to establish ____ (hereinafter referred to as the "Company"), and these articles of association are hereby formulated.
第二條 本章程中的各項(xiàng)條款與任何適用于公司的中國(guó)現(xiàn)行的法律、法規(guī)、規(guī)章、通知以及其他立法、行政或司法解釋或公告(“相關(guān)法律”)不符的,以相關(guān)法律為準(zhǔn)。
Article 2. In the event that the terms and conditions of these articles of association conflict with any law, regulation or rule and other legislative, executive or judicial interpretation or pronouncement of the PRC currently in force and applicable to the Company (the "Applicable Laws"), the Applicable Laws shall prevail.
第二章 公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company
第三條 公司名稱:_______ Article 3. The name of the Company is:
第四條 住所:Article 4. The address of the Company is:
第五條 公司的組織形式為有限責(zé)任公司。公司股東的責(zé)任僅限于股東出資或許諾出資的公司注冊(cè)資本。除非經(jīng)股東明確書(shū)面同意,公司的債權(quán)人僅對(duì)公司的資產(chǎn)享有追索權(quán),無(wú)權(quán)要求投資者就公司的債務(wù)、責(zé)任以及義務(wù)進(jìn)行償還。
Article 5. The form of organization of the Company shall be a limited liability company. The liability of a shareholder of the Company shall be limited to the registered capital contributed by or committed to be contributed by such shareholder to the Company. Unless otherwise specifically agreed in writing by the shareholders, creditors of the Company shall only have recourse to the assets of the Company, and shall not seek repayment from the shareholders of any debt, liability or obligation of the Company.
第六條 按照《公司法》的規(guī)定,公司應(yīng)為獨(dú)立法人。公司受所有相關(guān)法律的管轄和保護(hù)。公司的活動(dòng)應(yīng)該遵守相關(guān)法律。
Article 6. The Company shall be an independent legal person under the Company Law. The Company shall be subject to the jurisdiction of, and shall be protected by the Applicable Laws. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws.
第三章 公司經(jīng)營(yíng)范圍Chapter 3: Business Scope of the Company
第七條 公司經(jīng)營(yíng)范圍(以執(zhí)照核準(zhǔn)為準(zhǔn)):
會(huì)務(wù)策劃;會(huì)議服務(wù)、經(jīng)濟(jì)信息咨詢、翻譯服務(wù)。
Article 7. The business scope of the Company is (subject to approval in business license): conference planning; conference services; economic information consultation and translation service.
第八條 公司作為獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)實(shí)體開(kāi)展業(yè)務(wù),自主經(jīng)營(yíng)。
Article 8. The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously.
第九條 公司擁有的權(quán)利包括但不限于:
(一) 為獲得公司的辦公地點(diǎn)或其他辦公場(chǎng)所、技術(shù)或設(shè)備簽訂租賃、土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓和/或土地使用權(quán)出讓協(xié)議;
(二) 為使公司有效運(yùn)營(yíng),與根據(jù)相關(guān)法律或其他任何國(guó)家或地區(qū)的法律和法規(guī)設(shè)立的任何個(gè)人、實(shí)體或組織簽署任何其他合同,包括有關(guān)提供公用事業(yè)、人員、家具、電器、設(shè)備、機(jī)器和任何其他用品的合同;
Article 9. The Company shall have the power, including without limitation, to:
(1) enter into lease, land use transfer and/or grant agreements to obtain office premises or any other business premises and technology or equipment for the Company;
(2) enter into any other contracts with any person, entity or organization, whether existing under relevant laws in the PRC’s jurisdiction, or the laws of any other country or region required for the efficient operation of the Company, including contracts for the provision of utilities, labour, furniture, appliances, equipment, machinery and any other supplies;
(三) 根據(jù)公司的需要借款或提供擔(dān)保,并且按照相關(guān)法律不時(shí)提取、開(kāi)具、接受、背書(shū)、簽署和簽發(fā)數(shù)額不受限制的匯票和其他可轉(zhuǎn)讓或不可轉(zhuǎn)讓的票據(jù)和債務(wù)憑證;
(3) borrow money or give guarantees for any of the purposes of the Company and, from time to time without limitation as to amount, to draw, make, accept, endorse, execute and issue bills of exchange and other negotiable or non-negotiable instruments and evidences of indebtedness in accordance with the Applicable Laws;
(四) 按照相關(guān)法律,通過(guò)對(duì)所有或部分公司財(cái)產(chǎn)進(jìn)行抵押、質(zhì)押或提供其他擔(dān)保權(quán)益,為支付前述任何款項(xiàng)和其孳生的任何利息提供擔(dān)保;
(4) to secure the payment of any of the foregoing and of any interest thereon by granting a mortgage, pledge, or other security interest over any whole or part of the property of the Company in accordance with the Applicable Laws;
(五) 從事與前述有關(guān)的業(yè)務(wù),并從事上述規(guī)定的任何或所有事項(xiàng);
(六) 依照相關(guān)法律,取得并維持公司及其資產(chǎn)必需的所有保險(xiǎn);
(七) 從事其它任何在批準(zhǔn)的公司經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi),或相關(guān)法律不時(shí)允許從事的合法行為或活動(dòng)。
(5) carry on business in connection with the foregoing, and do any or all of the things set forth above;
(6) take out and maintain all necessary insurances for the Company and its assets in accordance with the Applicable Laws; and
(7) engage in any other lawful act or activity within the approved business scope of the Company or which it is, from time to time, otherwise permitted to engage in under the Applicable Laws.
第四章 公司注冊(cè)資本及股東的姓名(名稱)、出資方式、出資額、出資時(shí)間
Chapter 4: The Registered Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amount and Schedule of Capital Contribution
第十條 公司注冊(cè)資本:Article 10. The registered capital of the Company shall be:.
第十一條 股東的姓名(名稱)、認(rèn)繳及實(shí)繳的出資額、出資時(shí)間、出資方式如下:
Article 11. The personal (or corporate) names of the shareholders, subscribed and actually paid capital contribution amount, schedule for making the contribution, and the types of such contribution are as follows:
第十二條 公司成立后,應(yīng)當(dāng)向股東簽發(fā)出資證明書(shū)。出資證明書(shū)應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):
(一) 公司名稱;
(二) 公司成立日期;
(三) 公司注冊(cè)資本;
(四) 股東的姓名或者名稱、繳納的出資額和出資日期;
(五) 出資證明書(shū)的編號(hào)和核發(fā)日期。
出資證明書(shū)由公司蓋章。
Article 12. When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder. The investment certificate shall specify the following particulars:
(1) the name of the Company;
(2) the date of establishment of the Company;
(3) the registered capital of the Company;
(4) the name of the shareholder, the amount of his capital contribution made and the date of capital contribution; and
(5) the serial number and date of issuance of the capital contribution certificate.
The capital contribution certificate shall be affixed with the seal of the Company.
第五章 公司的機(jī)構(gòu)及其產(chǎn)生辦法、職權(quán)、議事規(guī)則
Chapter 5: The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures
第十三條 股東會(huì)由全體股東組成,是公司的權(quán)力機(jī)構(gòu),行使下列職權(quán):
(一)決定公司的經(jīng)營(yíng)方針和投資計(jì)劃;
(二)選舉和更換執(zhí)行董事、監(jiān)事,決定有關(guān)執(zhí)行董事、監(jiān)事的報(bào)酬事項(xiàng);
Article 13. The shareholders’ meeting of the Company shall be composed of all the shareholders. The shareholders' meeting shall be the organ of authority of the Company and shall exercise the following functions and powers:
(1) to decide on the business policies and investment plans of the Company;
(2) to elect and replace the executive director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the executive director and the supervisor;
(三)審議批準(zhǔn)執(zhí)行董事的報(bào)告;
(四)審議批準(zhǔn)監(jiān)事的報(bào)告;
(五)審議批準(zhǔn)公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;
(六)審議批準(zhǔn)公司的利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損的方案;
(3) to review and approve reports of the executive director;
(4) to review and approve reports of the supervisor;
(5) to review and approve the Company's proposed annual financial budgets and final accounts;
(6) to review and approve the Company's profit distribution plans and plans for making up losses;
(七)對(duì)公司增加或者減少注冊(cè)資本作出決議;
(八)對(duì)發(fā)行公司債券作出決議;
(九)對(duì)公司合并、分立、解散、清算或者變更公司形式作出決議;
(十)修改公司章程。
(7) to pass resolutions on the increase or reduction of the Company's registered capital;
(8) to pass resolutions on the issuance of corporate bonds;
(9) to pass resolutions on matters such as the merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the Company; and
(10) to amend the articles of association of the Company.
第十四條 股東會(huì)的首次會(huì)議由:(1)出資最多的股東;或(2)如果各股東的出資相同,由 召集和主持。
第十五條 股東會(huì)會(huì)議由股東按照出資比例行使表決權(quán)。
Article 14. The first shareholders' meeting shall be convened by, and presided over by, (1) the shareholder who made the largest capital contribution; or (2) if all shareholders have made an equal capital contribution, then by .
Article 15. Shareholders shall exercise their voting rights at shareholders' meetings in proportion to their respective shares of capital contributions.
第十六條 股東會(huì)會(huì)議分為定期會(huì)議和臨時(shí)會(huì)議。
Article 16. Shareholders' meetings may either be regular meetings or extraordinary meetings.
召開(kāi)任何一種股東會(huì)會(huì)議,應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開(kāi)十五日以前通知全體股東。
該通知應(yīng)以傳真、電傳、電報(bào)或掛號(hào)航空信的方式發(fā)送至各個(gè)股東的最新的地址或聯(lián)系電話號(hào)碼(或股東告知公司的其他地址或聯(lián)系電話號(hào)碼)。該通知應(yīng)指明會(huì)議時(shí)間和地點(diǎn),并應(yīng)包含股東會(huì)會(huì)議議事日程。股東會(huì)會(huì)議的提前通知權(quán)可以經(jīng)所有股東一致同意后縮減或放棄。如果任何一個(gè)股東在股東會(huì)會(huì)議開(kāi)始之前或者當(dāng)時(shí)沒(méi)有對(duì)未獲得提前通知表示抗議,則應(yīng)視為股東會(huì)會(huì)議的通知送達(dá)該股東。
定期會(huì)議由執(zhí)行董事決定召開(kāi)。代表十分之一以上表決權(quán)的股東、執(zhí)行董事、監(jiān)事提議召開(kāi)臨時(shí)會(huì)議的,應(yīng)當(dāng)召開(kāi)臨時(shí)會(huì)議。
If a shareholders’ meeting of any form is to be convened, all shareholders shall be notified in writing 15 calendar days before the meeting is held. Such notice shall be delivered by facsimile, telex, telegram or registered airmail to their last known addresses or contact numbers (or such other address or contact number as the shareholder may specify). The notice shall indicate the time and place and shall contain the agenda of the shareholders' meeting. Notice of any shareholders' meeting may be reduced or waived by unanimous consent of all the shareholders. Notice of a shareholders' meeting shall be deemed duly given to any shareholder who attends the meeting without protesting, before or at its commencement, of the lack of notice to that shareholder.
Regular meetings shall be convened as determined by the executive director. An extraordinary meeting shall be convened if it is proposed by shareholders representing one-tenth or more of the voting rights, or by the executive director or the supervisor.
第十七條 股東會(huì)會(huì)議由執(zhí)行董事召集和主持。
Article 17. Shareholders' meetings shall be convened and presided over by the executive director.
執(zhí)行董事不能履行或者不履行召集股東會(huì)會(huì)議職責(zé)的,由監(jiān)事召集和主持;監(jiān)事不召集和主持的,代表十分之一以上表決權(quán)的股東可以自行召集和主持。股東會(huì)會(huì)議可由股東親自出席或通過(guò)代理人或通信設(shè)備出席。如果任何一名股東無(wú)法親自出席股東會(huì)會(huì)議,也無(wú)法利用通信設(shè)備出席,可出具書(shū)面授權(quán)書(shū),委托一名代理人(包括其他股東)代表他出席此次會(huì)議。接受委托的代理人具有與該股東同樣的權(quán)利和權(quán)力,除非在授權(quán)書(shū)中另有規(guī)定。該代理人應(yīng)根據(jù)本章程在股東會(huì)會(huì)議開(kāi)始前應(yīng)該向股東會(huì)的主持者提交書(shū)面授權(quán)書(shū),并且該授權(quán)委托書(shū)應(yīng)附在股東會(huì)會(huì)議紀(jì)要之后。
Where the executive director is unable to perform, or fails to perform his or her duties to convene a shareholders' meeting, the shareholders' meeting shall be convened and presided over by the supervisor. Where the supervisor fails to convene and preside over such shareholders' meeting, shareholders representing one-tenth or more of the voting rights are entitled to independently convene and preside over a shareholders' meeting. Shareholders' meetings may be attended by shareholders in person, by proxy or by telecommunications. If a shareholder is unable to participate in a shareholders' meeting in person or by telecommunications, he may issue a written proxy and entrust a representative (including another shareholder) to participate in the meeting on his behalf. The representative so entrusted shall have the same rights and powers as the shareholder, unless otherwise expressly stated in the appointment document. Such representative shall present such written proxy to the person presiding over the shareholders' meeting, in accordance with these Articles of Association, prior to the start of any such shareholders' meeting, and such proxy shall be attached to the minutes of the shareholders' meeting.
第十八條 股東會(huì)會(huì)議作出修改公司章程、增加或者減少注冊(cè)資本的決議,公司合并、分立、解散或者變更公司形式的決議,以及選舉或更換執(zhí)行董事的決議必須經(jīng)代表三分之二以上表決權(quán)的股東通過(guò)。
Article 18. Any resolution of any type of shareholders' meeting relating to the amendment of the articles of association, an increase or reduction of the registered capital of the Company, or any merger, division, dissolution or change of corporate form in relation to the Company as well as the appointment or change of the executive director requires the affirmative votes by shareholders representing two-thirds of the voting rights.
第十九條 公司將不設(shè)董事會(huì),而設(shè)執(zhí)行董事一名,由股東會(huì)選舉產(chǎn)生。執(zhí)行董事任期三年,任期屆滿,可連選連任。
Article 19. The Company shall not have a board of directors, but shall have an executive director to be appointed by the shareholders' meeting. The term of the executive director shall be no more than 3 years. An executive director may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.
第二十條 如果因?yàn)閳?zhí)行董事退休、辭職、生病、喪失行為能力或死亡,或者股東會(huì)將其撤換而導(dǎo)致該職位空缺,股東會(huì)應(yīng)任命一位繼任執(zhí)行董事。
Article 20. If the office of executive director is vacated by the retirement, resignation, illness, disability or death of the executive director, or by the removal of such executive director by the shareholders' meeting, then the shareholders' meeting shall appoint a successor.
第二十一條 執(zhí)行董事可以同時(shí)是公司的高級(jí)職員或雇員。執(zhí)行董事的決議應(yīng)以書(shū)面形式作出,并由執(zhí)行董事簽字。
Article 21. The executive director may serve concurrently as an officer or employee of the Company. The resolutions of the executive director should be issued in writing and signed by the executive director.
第二十二條 執(zhí)行董事行使下列職權(quán):
(一)負(fù)責(zé)召集股東會(huì),并向股東會(huì)議報(bào)告工作;
(二)執(zhí)行股東會(huì)的決議;
(三)審定公司的經(jīng)營(yíng)計(jì)劃和投資方案;
(四)制訂公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案:
(五)制訂公司的利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;
Article 22. The executive director shall exercise the following functions and powers:
(1) be responsible for convening shareholders' meetings and presenting reports to the shareholders' meeting;
(2) implement resolutions issued by the shareholders' meeting;
(3) Consider and determine the Company's business plans and investment plans;
(4) prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company;
(5) prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up any losses suffered by the Company;
(六)制訂公司增加或者減少注冊(cè)資本以及發(fā)行公司債券的方案;
(七)制訂公司合并、分立、變更公司形式、解散的方案;
(八)決定公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)的設(shè)置;
(九)決定聘任或者解聘公司總經(jīng)理及其報(bào)酬事項(xiàng),并根據(jù)總經(jīng)理的提名決定聘任或者解聘公司副總經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人及其報(bào)酬事項(xiàng);
(十)審議及批準(zhǔn)公司有關(guān)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)管理制度、法律文件的簽署程序和其他重要事項(xiàng)的制度和程序;
(6) prepare plans for increasing or reducing the Company's registered capital and for issuance of corporate bonds;
(7) formulate plans for mergers, divisions, changes of corporate form or dissolution in relation to the Company;
(8) determine the Company's internal management structure;
(9) determine the appointment or removal of the Company's general manager as well as the remuneration of the general manager, and upon the general manager's recommendation, determine the appointment or removal of deputy general manager(s), the officer in charge of finance of the Company and their remuneration;
(10) review and approve Company policies and procedures regarding management of financial accounts, execution of legal documents and other important matters;
(十一)決定與其他法人實(shí)體合資或投資于其他法人實(shí)體,或者收購(gòu)其它法人實(shí)體的股權(quán)或資產(chǎn):
(十二)開(kāi)立公司銀行帳戶以及聘任公司獨(dú)立審計(jì)師;
(十三)決定公司向銀行融資、貸款;
(十四)代表公司參加公司作為一方當(dāng)事人的法律程序或爭(zhēng)議的和解程序;
(十五)其他有關(guān)公司經(jīng)營(yíng)和管理的重要事項(xiàng)。
(11) determine to enter into any joint venture with, or investment in, another legal entity or the acquisition of the equity interests in, or the assets of, another legal entity;
(12) establish the Company bank accounts and appoint the Company’s independent auditor;
(13) determine the execution of loan credit facilities or any other type of lending by the Company.
(14) conduct legal or dispute settlement proceedings to which the Company is a party; and
(15) other important matters relating to the operation and management of the Company.
第二十三條 執(zhí)行董事可以通過(guò)決議或者委托書(shū)將前述任何權(quán)力在其認(rèn)為合適的范圍和期限內(nèi)委托給公司的總經(jīng)理或執(zhí)行董事認(rèn)為合適的其他雇員行使。
Article 23. The executive director may, by resolution or power of attorney, delegate any of the aforementioned powers and any other powers granted to the executive director by virtue of these articles of association to the general manager or such other employee of the Company within such a scope, and for such period of time, as he sees fit.
第二十四條 公司設(shè)總經(jīng)理,由執(zhí)行董事聘任或解聘,任期三年??偨?jīng)理對(duì)執(zhí)行董事負(fù)責(zé)??偨?jīng)理行使下列職權(quán):
Article 24. The Company shall have a general manager with a term of three years, who shall be appointed or removed by the executive director. The general manager shall be responsible to the executive director. The general manager shall exercise the following functions and powers:
(一)主持公司的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)管理工作,組織實(shí)施執(zhí)行董事決議;
(二)組織實(shí)施公司年度經(jīng)營(yíng)計(jì)劃和投資方案;
(三)擬訂公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)設(shè)置方案;
(四)擬訂公司的基本管理制度;
(五)制定公司的具體規(guī)章;
(1) be in charge of the management of the Company's operational activities, and organize the implementation of the executive director's resolutions;
(2) organize the implementation of annual business plans and investment plans in relation to the Company;
(3) prepare the plan for the Company's internal management structure;
(4) prepare the basic management system for the Company;
(5) formulate specific internal rules and regulations for the Company;
(六)提請(qǐng)聘任或者解聘公司副總經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人;
(七)決定聘任或者解聘除應(yīng)由執(zhí)行董事決定聘任或者解聘以外的負(fù)責(zé)管理人員:
(八)執(zhí)行董事授予的其他職權(quán)。
(6) propose the appointment or removal of the deputy general manager(s) and the officer in charge of finance of the Company;
(7) determine the appointment and removal of Company's management personnel other than those whose appointment or removal shall be determined by the executive director; and
(8) other powers delegated by the executive director.
第二十五條 總經(jīng)理負(fù)責(zé)公司日常經(jīng)營(yíng)管理,并實(shí)施執(zhí)行董事不時(shí)授權(quán)其辦理的其他所有事宜。
Article 25. The general manager shall be responsible for the day-to-day operations and management of the Company, and shall carry out all other matters pursuant to such authority as may be granted to him by the executive director from time to time.
第二十六條 如果公司的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)需要,公司可指派一名財(cái)務(wù)總監(jiān)。執(zhí)行董事不得同時(shí)擔(dān)任財(cái)務(wù)總監(jiān)的職務(wù)。如果執(zhí)行董事決定指派一名財(cái)務(wù)總監(jiān),該人選應(yīng)根據(jù)財(cái)務(wù)總監(jiān)與公司單獨(dú)簽訂的勞動(dòng)合同中的規(guī)定受雇于公司,該勞動(dòng)合同應(yīng)獲得執(zhí)行董事的批準(zhǔn)。在遵守該勞動(dòng)合同的規(guī)定的前提下,執(zhí)行董事應(yīng)通過(guò)執(zhí)行董事決議依據(jù)總經(jīng)理的建議對(duì)財(cái)務(wù)總監(jiān)進(jìn)行獎(jiǎng)懲和任免。在公司日常的財(cái)務(wù)管理中,財(cái)務(wù)總監(jiān)應(yīng)在總經(jīng)理的監(jiān)督和領(lǐng)導(dǎo)下開(kāi)展工作。
Article 26. If required by the Company's business activities, the Company may appoint a chief financial officer. The executive director shall not concurrently hold office as the chief financial officer. If the executive director decides to appoint a chief financial officer, such person shall be employed by the Company in accordance with the terms of an individual employment contract entered into between the chief financial officer and the Company and approved by the executive director. Subject to the terms thereof, the chief financial officer may be rewarded, disciplined or removed by decision of the executive director in light of the recommendations of the general manager. In managing the day-to-day financial operations of the Company, the chief financial officer shall work under the supervision and direction of the general manager.
第二十七條 如果公司業(yè)務(wù)發(fā)展需要,執(zhí)行董事可以增設(shè)其他部門(mén)或管理職位,如副總經(jīng)理,并可委派相關(guān)管理人員對(duì)這些部門(mén)負(fù)責(zé)或擔(dān)任管理人員的職位。此類部門(mén)或職位的管理人員應(yīng)由執(zhí)行董事任命,或者,如果得到執(zhí)行董事的授權(quán),由總經(jīng)理任命。
Article 27. If required by the development of the Company's business activities, the executive director may establish additional departments or management staff positions, such as the deputy general manager, and may designate the relevant officers responsible for such departments or holding such positions as management personnel. Management personnel for such departments or positions shall be appointed by the executive director, or, if so empowered by the executive director, by the general manager.
第二十八條 在沒(méi)有任命財(cái)務(wù)總監(jiān)的情況下,總經(jīng)理應(yīng)負(fù)責(zé)準(zhǔn)備公司的年度預(yù)算。在任命了財(cái)務(wù)總監(jiān)的情況下,財(cái)務(wù)總監(jiān)應(yīng)當(dāng)在總經(jīng)理的監(jiān)督下負(fù)責(zé)準(zhǔn)備公司的年度預(yù)算。每個(gè)財(cái)政年度的預(yù)算應(yīng)在該財(cái)政年度開(kāi)始之前呈遞股東會(huì)審閱,其中應(yīng)包括,但不限于:
Article 28. Where no chief financial officer is appointed, the general manager shall be responsible for the preparation of the annual budget of the Company. Where a chief financial officer is appointed, the chief financial officer shall prepare the annual budget under the supervision of the general manager. The budget for each fiscal year shall be submitted to the shareholders' meeting for examination prior to the preceding fiscal year and shall include information on matters including, but not limited to:
(一)公司購(gòu)買(mǎi)設(shè)備和其他資本的支出:
(二)公司資金來(lái)源以及如何使用該資金;
(三)與公司辦公地點(diǎn)相關(guān)的計(jì)劃;
(四)公司的資產(chǎn)和設(shè)備的維修、運(yùn)營(yíng)和維護(hù);
(五)業(yè)務(wù)計(jì)劃和預(yù)算所含財(cái)政年度內(nèi)公司的預(yù)計(jì)收入和支出。
股東會(huì)應(yīng)于遞交計(jì)劃和預(yù)算的財(cái)政年度結(jié)束之前完成對(duì)該計(jì)劃和預(yù)算的審閱并批準(zhǔn)被股東會(huì)采納的計(jì)劃和預(yù)算。
(1) the procurement of equipment and other capital expenditures of the Company;
(2) the sources and the use of funds of the Company;
(3) plans with respect to the Company's business premises;
(4) the repair, operation and maintenance of the assets and equipment of the Company; and
(5) the estimated income and expenditures of the Company for the fiscal year covered by the business plan and budget.
The shareholders’ meeting shall complete its examination and, if adopted, approval of the plan and budget by the end of the fiscal year in which they are submitted to the shareholders' meeting.
第二十九條 公司設(shè)一名監(jiān)事,由股東會(huì)選舉產(chǎn)生,監(jiān)事的任期每屆為三年,任期屆滿,可連選連任。執(zhí)行董事或高級(jí)管理人員不得兼任監(jiān)事。如果因監(jiān)事退休、辭職、生病或喪失行為能力,股東會(huì)應(yīng)委派一位繼任監(jiān)事。
Article 29. The Company shall have one supervisor. The term of office of the supervisor shall be three years. The supervisor may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-elected. The position of supervisor can not be held concurrently by the executive director or other senior management personnel of the Company. If the supervisor retires, resigns, falls ill or loses legal capacity, the successor of the supervisor shall be appointed by the shareholders' meeting.
第三十條 監(jiān)事行使下列職權(quán):
Article 30. The supervisor of the Company shall exercise the following functions and powers:
(一)檢查公司財(cái)務(wù);
(二)對(duì)執(zhí)行董事、高級(jí)管理人員執(zhí)行公司職務(wù)的行為進(jìn)行監(jiān)督,對(duì)違反法律、行政法規(guī)、公司章程或者股東會(huì)決議的執(zhí)行董事、高級(jí)管理人員提出罷免的建議;
(三)當(dāng)執(zhí)行董事、高級(jí)管理人員的行為損害公司的利益時(shí),要求執(zhí)行董事、高級(jí)管理人員予以糾正;
(四)提議召開(kāi)臨時(shí)股東會(huì)會(huì)議,在執(zhí)行董事不履行本章程規(guī)定的召集和主持股東會(huì)會(huì)議職責(zé)時(shí)召集和主持股東會(huì)會(huì)議;
(五)向股東會(huì)會(huì)議提出提案。
(1) examine the Company's financial affairs;
(2) monitor the acts of the executive director and senior management personnel when carrying out their duties in relation to the Company, and make proposals to remove from their positions the executive director or senior management personnel who violate laws, administrative regulations, the articles of association of the Company or resolutions of the shareholders' meeting;
(3) require the executive director or senior management personnel to rectify their conduct when any of their actions damage the interests of the Company;
(4) propose the extraordinary shareholders' meetings, convening and presiding over shareholders' meetings when the executive director fails to perform his duty to convene and preside over shareholders' meetings as prescribed in this articles of association; and
(5) put forward proposals to shareholders' meetings.
第六章 公司的法定代表人Chapter 6: The Legal Representative of the Company
第三十一條 執(zhí)行董事為公司的法定代表人,由股東會(huì)選舉產(chǎn)生,任期三年。任期屆滿,可連選連任。
Article 31. The executive director shall serve as the legal representative of the Company elected by the shareholders for a term of three (3) years. And if re-appointed upon expiration of his term of office, an executive director may serve consecutive terms as legal representative.
第七章 股權(quán)轉(zhuǎn)讓Chapter 7: Share Transfer
第三十二條 股東可以自由地轉(zhuǎn)讓其部分或全部出資。
Article 32. The shareholders of the Company may freely transfer all or part of their equity interests.
第三十三條 股東轉(zhuǎn)讓股權(quán),應(yīng)就該股權(quán)的轉(zhuǎn)讓書(shū)面通知其他股東。
Article 33. Where a shareholder transfers its equity interests, it shall notify the other shareholders in writing of the transfer of such equity interests.
第三十四條 如果有股東死亡,其執(zhí)行人、管理人、法定代表在獲得資格的九十(90)天內(nèi)將死者全部股權(quán)轉(zhuǎn)讓其他股東認(rèn)可的第三人。
股權(quán)轉(zhuǎn)讓價(jià)格遵照市場(chǎng)價(jià),如果有關(guān)各方無(wú)法同意轉(zhuǎn)讓價(jià)格,則由有資格的獨(dú)立第三方定價(jià)。其轉(zhuǎn)讓價(jià)款應(yīng)在其代表獲得資格后三十(30)天內(nèi)100%現(xiàn)金支付。
其他股東期望在上述期限內(nèi),死者家人終止其在公司所有權(quán)益。
Article 34. Upon the death of the shareholder, the executors, administrators, or legal representatives of the deceased shall, within 90 days after qualification as such, sell to the third party approved by other shareholders, all the shares of the equity interests in the Company, owned by the deceased at the time of his or her death.
The valuation of the shares shall be according to market value appraised by an independent appraiser if not agreed. The purchase price shall be paid as follows: 100% in cash within 30 days after the qualification of the legal representatives of the deceased shareholder.
It is the wish of the parties to these Articles that within the period specified above after the death of the shareholder; his or her family shall terminate all interest in the Company.
第八章 經(jīng)營(yíng)場(chǎng)地Chapter 8: Operation Site
第三十五條 公司應(yīng)在其注冊(cè)地址和經(jīng)執(zhí)行董事批準(zhǔn)的其他地點(diǎn)開(kāi)展業(yè)務(wù),但須根據(jù)相關(guān)法律從有關(guān)政府部門(mén)獲得批準(zhǔn)或經(jīng)有關(guān)政府部門(mén)登記。本章程任何規(guī)定不應(yīng)被解釋為對(duì)公司從事任何項(xiàng)目的地理范圍的限制。
Article 35. The Company will conduct its business operations at its registered address and at such other locations as may be approved by the executive director, subject to obtaining the approval from, or registration with the relevant government departments in accordance with the Applicable Laws, providing that nothing in these articles of association shall be construed as limiting the geographical scope of any projects undertaken by the Company.
第三十六條 公司訂立的所有房地產(chǎn)租賃合同應(yīng)與其它所需文件一起提交至相關(guān)房地產(chǎn)管理部門(mén),按照相關(guān)法律要求進(jìn)行登記。
Article 36. All contracts for the leasing of real property entered into by the Company shall be submitted with other required documents to the relevant real estate administration departments for registration, as required under the Applicable Laws.
第九章 勞動(dòng)管理Chapter 9: Labour Management
第三十七條 公司員工的招聘、聘用、辭退、辭職、工資、福利和其他相關(guān)事宜,應(yīng)依照相關(guān)法律以及執(zhí)行董事不時(shí)通過(guò)的內(nèi)部規(guī)章、規(guī)定和政策,由公司自主決定,不受外部的干涉。
Article 37. Matters relating to the recruitment, employment, dismissal, resignation, wages, welfare and other matters concerning the personnel of the Company shall be determined autonomously by the Company without outside interference, in accordance with the Applicable Laws and the internal rules, regulations and policies adopted by the Company and approved in writing by the executive director from time to time.
第三十八條 公司應(yīng)遵守有關(guān)勞動(dòng)保護(hù)和社會(huì)福利的相關(guān)法律,確保安全文明的工作環(huán)境。職員的勞動(dòng)保險(xiǎn)和社會(huì)福利繳納事宜按照相關(guān)法律執(zhí)行。
Article 38. The Company shall comply with the Applicable Laws concerning labour protection and social welfare and ensure safe and civilized operation. Labour insurance and social welfare contributions for the personnel shall be made in accordance with the Applicable Laws.
第三十九條 總經(jīng)理應(yīng)根據(jù)公司業(yè)務(wù)需要確定職員的職業(yè)資格和其他資質(zhì)要求以及職員的人數(shù)。
Article 39. The general manager shall determine the professional and other qualifications and number of personnel in accordance with the operating needs of the Company.
第四十條 總經(jīng)理應(yīng)就公司職員的招聘、解聘、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、福利、獎(jiǎng)勵(lì)和懲罰制定詳細(xì)的規(guī)定,并將其遞交執(zhí)行董事批準(zhǔn)。
Article 40. The general manager shall formulate specific policies regarding the recruitment, dismissal, wages, labour insurance, welfare, rewards and penalties of personnel, and shall submit such policies to the executive director for approval.
第四十一條 公司可以依照相關(guān)法律招聘當(dāng)?shù)睾屯饧殕T。有關(guān)雇傭中國(guó)職員的必要手續(xù)應(yīng)根據(jù)相關(guān)法律在當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)勞動(dòng)和人事部門(mén)辦理。
Article 41. The Company may recruit local and expatriate personnel in accordance with the Applicable Laws. The necessary formalities for the recruitment of PRC citizen personnel shall be handled with the labour and personnel departments in the relevant localities in accordance with the Applicable Laws.
第四十二條 公司應(yīng)對(duì)所有職員采用聘用合同制。公司應(yīng)根據(jù)相關(guān)法律(包括《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》和相關(guān)地方勞動(dòng)法律、法規(guī))與每位職員個(gè)人簽署勞動(dòng)合同。
Article 42. The Company shall offer employment contracts to all its personnel. The Company shall enter into individual labour contracts with each member of its personnel in accordance with the Applicable Laws, including the PRC Labour Law and relevant local labour laws and regulations.
第四十三條 公司訂立的勞動(dòng)合同至少必須包括下列事項(xiàng):
(一) 合同有關(guān)各方的名稱;
(二) 需履行的工作任務(wù)或職責(zé)以及通常的工作場(chǎng)所;
(三) 勞動(dòng)合同期限(如為固定期限);
(四) 薪金、福利、勞動(dòng)保險(xiǎn)、勞動(dòng)保護(hù)和勞動(dòng)紀(jì)律;
(五) 勞動(dòng)合同終止的條件;
(六) 勞動(dòng)合同的違約責(zé)任。
Article 43. A labour contract entered into by the Company must, at a minimum, include the following items:
(1) the names of the relevant parties to it;
(2) the work tasks or duties to be carried out and the usual place of work;
(3) the duration of the labour contract (if for a fixed term);
(4) salary, welfare benefits, labour insurance, labour protection and labour discipline;
(5) conditions for termination of labour contract; and
(6) liability for breach of the labour contract.
勞動(dòng)合同須根據(jù)相關(guān)法律經(jīng)人力資源和社會(huì)保障局或其它有關(guān)政府部門(mén)備案。
Labour contracts must be filed at the Human Resources and Social Security Bureau or other relevant government office or offices in accordance with Applicable Laws.
第四十四條 在不影響第四十三條一般性規(guī)定范圍的前提下,公司與其職員簽訂的勞動(dòng)合同的內(nèi)容應(yīng)符合相關(guān)法律的規(guī)定。每份勞動(dòng)合同應(yīng)自簽署之日起產(chǎn)生法律效力,除非本章程另有相反的明確規(guī)定。勞動(dòng)合同各方應(yīng)認(rèn)真履行其在合同項(xiàng)下的義務(wù)。如果合同各方書(shū)面同意,勞動(dòng)合同的期限可以自合同期限屆滿之日起續(xù)展。
Article 44. Without prejudice to the generality of Article 43, the contents of labour contracts entered into by the Company with its personnel shall accord with the stipulations of the Applicable Laws. Each labour contract shall be legally effective from the date of signing, unless expressly stated to the contrary in these articles of associations. The parties to such labour contracts shall conscientiously perform their respective obligations thereunder. The term of a labour contract can be extended upon expiration if agreed to in writing by the parties thereto.
第四十五條 工作人員有權(quán)依照相關(guān)法律建立工會(huì)并開(kāi)展工會(huì)活動(dòng)。公司工會(huì)代表職員和工人的利益。工會(huì)的任務(wù)是:保護(hù)職員和工人的民主權(quán)利和實(shí)質(zhì)利益;協(xié)助公司安排并合理使用福利基金和獎(jiǎng)金;調(diào)解勞動(dòng)糾紛;為工作人員組織學(xué)習(xí)和進(jìn)行活動(dòng);教育工作人員遵守勞動(dòng)紀(jì)律并努力完成公司的經(jīng)濟(jì)任務(wù)。
Article 45. Working personnel shall have the right to establish a labour union and to perform union activity in accordance with the Applicable Laws. The labour union in the Company is representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the labour union are: to protect the democratic rights and material interests of the staff and workers; to assist the Company in arranging and making rational use of welfare funds and bonuses; to conciliate in labour disputes; to organize, study and carry out activities for working personnel; and to educate working personnel to observe labour discipline and strive to fulfil the economic tasks of the Company.
第四十六條 執(zhí)行董事研究決定有關(guān)工作人員獎(jiǎng)懲、工資制度、勞動(dòng)福利、勞動(dòng)保障和保險(xiǎn)問(wèn)題時(shí),工會(huì)代表有權(quán)執(zhí)行董事會(huì)晤,執(zhí)行董事應(yīng)聽(tīng)取該代表的意見(jiàn)并取得工會(huì)合作。
Article 46. Where the executive director is considering and deciding on matters concerning working personnel such as rewards, punishments, the salary system, welfare benefits, labour protection and labour insurance, a representative from the labour union shall have the right to meet with the executive director, and the executive director shall listen to his opinions, and obtain the cooperation of the labour union.
第四十七條 公司應(yīng)按照每月企業(yè)雇員實(shí)發(fā)工資總額的百分之二(2%)(或相關(guān)法律可能規(guī)定的其他數(shù)額)撥付工會(huì)經(jīng)費(fèi),由工會(huì)按照就工會(huì)經(jīng)費(fèi)使用管理的相關(guān)法律使用。
Article 47. The Company shall allocate each month funds equal to two percent (2%) of the total actual wages of its employees (or such other amount as may be required under the Applicable Laws) as a fund to be used by the labour union in accordance with the Applicable Laws governing the use of such funds.
第四十八條 公司還應(yīng)與外籍職員簽訂勞動(dòng)合同,該勞動(dòng)合同的范本(如有)應(yīng)得到執(zhí)行董事的批準(zhǔn)。
Article 48. The Company shall also enter into employment contracts with expatriate personnel, the model contracts for which (if any) shall be approved by the executive director.
第四十九條 執(zhí)行董事應(yīng)參考總經(jīng)理對(duì)工作人員能力和技能的評(píng)價(jià),參照相關(guān)法律以及公司隨時(shí)生效的其他規(guī)章制度,確定工作人員的工資,福利,和其他雇傭條件。該工資,福利,和其他雇傭條件應(yīng)當(dāng)在與每位工作人員簽訂的勞動(dòng)合同中作出詳細(xì)規(guī)定。
Article 49. The salaries, welfare benefits and other terms of employment of working personnel shall be determined by the executive director in light of the recommendations of the general manager as to the ability and skill of such staff and workers and with reference to the Applicable Laws and other Company policies in force from time to time. Such salary, welfare benefits and other terms of employment shall also be set forth in detail in the labour contract entered into with each such working personnel.
第五十條 管理人員的薪資、社會(huì)保險(xiǎn)、福利以及其他雇傭條件應(yīng)由執(zhí)行董事決定。
Article 50. The salaries, social insurance, welfare benefits and other employment terms of the management personnel shall be decided by the executive director.
第五十一條 勞動(dòng)爭(zhēng)議應(yīng)根據(jù)相關(guān)勞動(dòng)合同的相關(guān)規(guī)定及相關(guān)法律予以解決。
Article 51. Labour disputes shall be handled in accordance with the relevant provisions of the relevant labour contract and the Applicable Laws.
第十章 財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì)Chapter 10: Financial Affairs and Accounting
第五十二條 會(huì)計(jì)制度Article 52. Accounting System
(一) 公司財(cái)務(wù)總監(jiān)(如有)應(yīng)在總經(jīng)理的監(jiān)督下負(fù)責(zé)公司的財(cái)務(wù)管理。
(二) 財(cái)務(wù)總監(jiān)(如未指定,應(yīng)為總經(jīng)理)應(yīng)按照中國(guó)財(cái)政部制定的企業(yè)會(huì)計(jì)制度和其他補(bǔ)充規(guī)定以及其他相關(guān)法律制定公司會(huì)計(jì)制度和相關(guān)程序。公司采用的會(huì)計(jì)制度和相關(guān)程序應(yīng)報(bào)經(jīng)執(zhí)行董事批準(zhǔn)。會(huì)計(jì)制度和相關(guān)程序經(jīng)執(zhí)行董事批準(zhǔn)后應(yīng)報(bào)公司主管部門(mén)以及當(dāng)?shù)刎?cái)政部門(mén)和稅務(wù)機(jī)關(guān)備案。公司采用借貸記賬法和權(quán)責(zé)發(fā)生制記賬。
(三)公司采用人民幣為記賬本位幣,同時(shí)也可采用港幣或美元或其他外幣為輔助記賬幣種。在貨幣兌換中由匯率差額造成的收益和損失應(yīng)根據(jù)由中國(guó)財(cái)政部頒布的外匯交易會(huì)計(jì)處理方式和其他相關(guān)法律予以處理。
(四) 公司的所有會(huì)計(jì)賬簿、憑證、記錄和報(bào)表應(yīng)使用中文[和英文]書(shū)寫(xiě)。
該等會(huì)計(jì)賬簿、記錄和報(bào)表的原件應(yīng)存放在公司的法定地址。有關(guān)會(huì)計(jì)賬簿、記錄和報(bào)表的原件應(yīng)存放的時(shí)間以及對(duì)其最終處理的方式,公司應(yīng)根據(jù)中國(guó)財(cái)政部的有關(guān)規(guī)定和其他相關(guān)法律辦理。
(1) The chief financial officer of the Company (if any), under the supervision of the general manager, shall be responsible for the financial management of the Company.
(2) The chief financial officer (or if none appointed, the general manager) shall prepare the accounting system and procedures in accordance with the Enterprise Accounting System and supplementary stipulations promulgated by the Ministry of Finance and other relevant laws. The accounting system and procedures to be adopted by the Company shall be submitted to the executive director for approval. Once approved by the executive director, the accounting system and procedures shall be filed with the authority in charge of the Company and with the relevant local department of finance and the tax authorities for the filing. The debit and credit method, as well as the accrual basis of accounting, shall be adopted as the methods and principles for keeping accounts.
(3) The Company shall adopt Renminbi as its book-keeping base currency, but may also adopt Hong Kong Dollars United States Dollars or other foreign currencies as supplementary book-keeping currencies. Treatment of exchange gains and losses arising from exchange rate differences shall accord with the accounting treatment for foreign currency transactions announced by the Ministry of Finance of the PRC and other relevant laws.
(4) All accounting records, vouchers, books and statements of the Company shall be made and kept in Chinese and English. The originals of such accounting books, records and statements of the Company shall be kept at the Company's legal address. Matters concerning how long such accounting books, records and statements shall be kept and the method of their ultimate disposal shall be handled in accordance with the relevant rules of the Ministry of Finance of the PRC and other relevant laws.
第五十三條 審計(jì)Article 53. Auditing
(一) 公司應(yīng)聘請(qǐng)獨(dú)立審計(jì)師對(duì)公司年度財(cái)務(wù)報(bào)告進(jìn)行審核。公司的獨(dú)立審計(jì)師由執(zhí)行董事聘請(qǐng)和解雇。
(二) 財(cái)務(wù)總監(jiān)(如未指定,應(yīng)為總經(jīng)理)應(yīng)該編制并向執(zhí)行董事提交季度和年度財(cái)務(wù)報(bào)表和執(zhí)行董事要求的其他報(bào)告。前述報(bào)表應(yīng)以中文[及英文]編制,相關(guān)金額應(yīng)同時(shí)采用人民幣和公司采用的其他輔助記賬幣種表示。除執(zhí)行董事另有決定外,年度財(cái)務(wù)報(bào)表應(yīng)包括以下報(bào)表(包括說(shuō)明):
(1) The Company’s independent auditor shall be engaged by the Company as its auditor to examine and verify the annual financial report. The Company’s independent auditor shall be appointed and removed by the executive director.
(2) Quarterly and annual financial statements, and such other reports as the executive director may require to be prepared shall be prepared and submitted by the chief financial officer (or if none appointed, by the general manager) to the executive director. Such statements shall be in Chinese and English and shall reference both RMB and any other supplementary bookkeeping currency adopted by the Company. Except as otherwise determined by the executive director, the annual financial statements will include the following statements (including footnotes):
1.資產(chǎn)負(fù)債表;balance sheet;
2.損益表;profit and loss statement;
3.財(cái)務(wù)情況變動(dòng)說(shuō)明書(shū); statement of changes in financial position; and
4.利潤(rùn)分配建議書(shū) profit distribution recommendations.
(三) 季度財(cái)務(wù)報(bào)表應(yīng)及時(shí)提交執(zhí)行董事,以使執(zhí)行董事有足夠的時(shí)間審 議通過(guò)并送交各股東,隨后由總經(jīng)理安排報(bào)有關(guān)部門(mén)備案。年度財(cái)務(wù)報(bào)表應(yīng)在后一會(huì)計(jì)年度的前三個(gè)月內(nèi)審計(jì)完畢并提交執(zhí)行董事以及各股東。年度財(cái)務(wù)報(bào)表應(yīng)經(jīng)獨(dú)立審計(jì)師根據(jù)相關(guān)法律認(rèn)證。總經(jīng)理應(yīng)根據(jù)相關(guān)法律要求將經(jīng)認(rèn)證的財(cái)務(wù)報(bào)表提交有關(guān)部門(mén)備案。
(3) The quarterly financial statements shall be presented to the executive director in sufficient time for the executive director to approve them and submit them to each shareholder. Then the general manager shall arrange the filing with the proper authorities. The annual financial statements shall be audited and presented to the executive director and each shareholder within the first three (3) months of the next succeeding financial year. The annual financial statements shall be certified by the independent auditor in accordance with the Applicable Laws. The general manager shall file the certified annual financial statements with the proper authorities as required by Applicable Laws.
第五十四條 以公司名義簽發(fā)或由公司支付的所有支票、匯票或其他付款票據(jù)、期票或其他任何債務(wù)憑證都應(yīng)由執(zhí)行董事或由其通過(guò)決議確定的人簽字或背書(shū)。
Article 54. All cheques, drafts or other orders for payment of money, notes or other evidences of indebtedness, issued in the name of or payable by the Company, shall be signed or endorsed by the executive director and/or such person or persons as shall be determined by resolution of the executive director.
第五十五條 會(huì)計(jì)年度Article 55. Fiscal Year
公司會(huì)計(jì)年度采用日歷年制,日歷年制從每年一月一日開(kāi)始,到當(dāng)年十二月三十一日結(jié)束;但是,公司的第一個(gè)會(huì)計(jì)年度應(yīng)被視為從營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日開(kāi)始,到當(dāng)年的十二月三十一日結(jié)束。
The Company shall adopt the calendar year as its fiscal year, which shall begin on January 1 and end on December 31 of the same year, except that the first fiscal year of the Company shall be deemed to have commenced on the business license issuance date and shall be deemed to have ended on the immediately succeeding December 31.
第五十六條 利潤(rùn)分配Article 56. Profit Distribution
公司的利潤(rùn)將根據(jù)相關(guān)法律以及股東會(huì)作出的決定進(jìn)行分配。
Profits will be distributed in accordance with Applicable Laws and otherwise as determined by the shareholders’ meeting”.
第十一章 稅收和保險(xiǎn)Chapter 11: Tax and Insurance
第五十七條 所得稅、關(guān)稅及其他稅收
Article 57. Income Tax, Customs Duties and Other Taxes
(一) 公司應(yīng)按照相關(guān)法律計(jì)算并繳納所有該相關(guān)法律要求繳納的相關(guān)稅收。
(二) 公司的中國(guó)職員和外籍職員(如有)應(yīng)按照相關(guān)法律的有關(guān)規(guī)定就其個(gè)人收入繳納稅收并報(bào)據(jù)相關(guān)法律要求向中國(guó)稅務(wù)機(jī)構(gòu)申報(bào)。
(1) The Company shall account for and pay all relevant taxes required to be paid under the Applicable Laws, in accordance with such Applicable Laws.
(2) Both Chinese and expatriate personnel shall pay tax on their individual income and report to the PRC taxation authorities where required under the Applicable Laws, in accordance with the relevant provisions of the Applicable Laws.
第五十八條 保險(xiǎn)Article 58. Insurance
公司的財(cái)產(chǎn)、交通工具和其他被保險(xiǎn)項(xiàng)目應(yīng)以人民幣和外幣投保(根據(jù)具體情況確定)。保險(xiǎn)險(xiǎn)種、范圍以及金額應(yīng)由執(zhí)行董事按照相關(guān)法律確定,并且在任何情況下必須包括從事某特定活動(dòng)相關(guān)法律強(qiáng)制要求投保的保險(xiǎn)。
(1) The property, means of transportation and other insured items of the Company will be denominated in Chinese and foreign currencies, as appropriate. The types, scope and amounts of insurance coverage shall be determined by the executive director and must, in any event, include insurance cover where mandatory for engaging in a specific activity under the Applicable Laws.
第十二章 知識(shí)產(chǎn)權(quán)Chapter 12: Intellectual Property
第五十九條 任何在公司的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中產(chǎn)生的或者由公司開(kāi)發(fā)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)(除非屬于投資者所有或由投資者或其關(guān)聯(lián)公司或第三方許可給公司使用的)應(yīng)由公司所有。
Article 59. Any intellectual property rights (other than those owned by or licensed by the shareholders or their affiliates or by any third party to the Company) arising in the course of Company's activities or developed by the Company shall belong to the Company.
第六十條 執(zhí)行董事應(yīng)采取合理措施保護(hù)公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán)(包括授權(quán)有關(guān)職員申請(qǐng)就此所需要的登記和其他形式的法律保護(hù)措施),并確保公司的雇員簽署的勞動(dòng)合同中應(yīng)當(dāng)包括常見(jiàn)及合理的保密、競(jìng)業(yè)禁止、保護(hù)商業(yè)秘密以及發(fā)明轉(zhuǎn)讓條款,以便在相關(guān)法律的管轄下盡量確保所有與知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)的利益(包括職員的所有發(fā)明)”由公司保留,并成為公司的專有財(cái)產(chǎn)。
Article 60. The executive director shall take reasonable measures to safeguard the Company's intellectual property rights (including authorising relevant members of personnel to make appropriate applications for registration or other forms of legal protection where necessary for such purpose), and to ensure that the employees of the Company will enter into employment contracts which shall include customary and reasonable confidentiality, non-competition, protection of trade secrets and invention assignment provisions, so as to ensure that as far as possible under the Applicable Laws, the benefit of all relevant intellectual property rights (including all inventions by personnel) shall be reserved to, and shall be the sole property of, the Company.
第六十一條 公司應(yīng)盡其最大努力確保公司制作的、包含商業(yè)秘密或其它保密信息的載于任何媒介的所有文件都以粗體文字標(biāo)有“包含高度保密信息,未經(jīng)公司事先書(shū)面同意不得向任何第三方分發(fā)”或同等措詞的說(shuō)明,并且公司應(yīng)采取特殊措施安全保存該等文件并限制復(fù)本流通的數(shù)量。
Article 61. The Company shall, as far as possible, ensure that all documents in whatever media produced by the Company containing trade secrets or other confidential information shall bear the legend in bold type "Contains highly confidential information, do not distribute to any third party save with the prior written consent of the Company" or equivalent wording and shall, as far as possible, take special measures to securely store such documents and to limit the number of copies in circulation.
第十三章 營(yíng)業(yè)期限Chapter 13: The Term of the Company
第六十二條 公司的營(yíng)業(yè)期限為五十(50)年,自公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計(jì)算。
Article 62. The term of the Company shall be fifty (50) years, starting from the business license issuance date.
第六十三條 公司續(xù)展?fàn)I業(yè)期限,須由持有三分之二以上表決權(quán)的股東在股東會(huì)通過(guò)修改公司章程而實(shí)現(xiàn)。
Article 63. The extension of the term of the Company shall require the amendment of these articles of association which shall be approved by the affirmative votes of shareholders representing two-thirds of the voting rights in the shareholders’ meeting.
第十四章 終止、解散和清算Chapter 14: Termination, Dissolution and Liquidation
第六十四條 本章程于經(jīng)營(yíng)期限屆滿日終止,除非股東會(huì)按上述規(guī)定續(xù)展。
Article 64. These articles of association shall terminate upon expiration of the term, unless extended by the shareholders' meeting pursuant to the provision above.
第六十五條 股東會(huì)有權(quán)通過(guò)決議終止和清算公司。持有公司三分之一以上表決權(quán)的股東可以在股東會(huì)上提出解散公司的建議,以供股東會(huì)考慮。
Article 65. The shareholders' meeting shall have the right to pass a resolution to terminate and liquidate the Company. Shareholders holding at least one-third of all shareholder voting rights may submit for consideration at the shareholders' meeting a resolution to dissolve the Company.
第六十六條 公司應(yīng)于解散事由出現(xiàn)之日起十五日內(nèi)成立清算組,開(kāi)始清算。
公司的清算組由股東組成,在清算期間行使下列職權(quán):
Article 66. The Company shall establish a liquidation committee and commence liquidation within 15 calendar days of the date of occurrence of the grounds for dissolution. The liquidation committee shall be composed of the shareholders of the Company and shall exercise the following functions and powers during liquidation:
(一) 清理公司財(cái)產(chǎn),分別編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單;
(二) 通知、公告?zhèn)鶛?quán)人;
(三) 處理與清算有關(guān)的公司未了結(jié)的業(yè)務(wù):
(四) 清繳所欠稅款以及清算過(guò)程中產(chǎn)生的稅款;
(五) 清理債權(quán)、債務(wù);
(六) 處理公司清償債務(wù)后的剩余財(cái)產(chǎn);
(七) 代表公司參與民事訴訟活動(dòng)。
(1) to thoroughly examine the property of the Company and prepare a balance sheet and a schedule of property, respectively;
(2) to notify creditors by notice or announcement;
(3) to dispose of and liquidate relevant unfinished business of the Company;
(4) to pay all outstanding taxes in full as well as taxes arising in the course of liquidation;
(5) to clear the claims and debts;
(6) to dispose of the property remained after full payment of the Company's debts; and
(7) to participate in civil litigation activities on behalf of the Company.
第六十七條 清算組在清算時(shí)應(yīng)根據(jù)相關(guān)法律的要求通知債權(quán)人,作出公告以及進(jìn)行清算程序。
Article 67. The liquidation committee shall notify creditors, make public announcement, and follow liquidation procedures as required under Applicable Laws at the time of liquidation.
第十五章 附 則Chapter 15: Supplemental Provisions
第六十八條 公司登記事項(xiàng)以公司登記機(jī)關(guān)核定的為準(zhǔn)。
Article 68. The Company registration matters shall be verified and approved by the company registration authority.
第六十九條 本章程一式六(6)份,并報(bào)公司登記機(jī)關(guān)一份。
Article 69. These articles of association shall be made in six (6) originals, and one original shall be submitted to the company registration authority.
第七十條 本章程由全體股東于_______市簽署。
Article 70. These articles of association are hereby executed in ______, China by all the shareholders.
(以下無(wú)正文)(The remainder of this page intentionally left blank)
全體股東簽章:Signature of all shareholders:
護(hù)照是一個(gè)國(guó)家的公民出入本國(guó)國(guó)...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對(duì)翻...
離婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
結(jié)婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區(qū)粵海街道高新區(qū)社區(qū)高新南七道018號(hào)
服務(wù)熱線:400 7565 100
網(wǎng)址:www.mitanghi.com
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站