發(fā)布時(shí)間:2019-05-16 14:10:10 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
項(xiàng)目工程文件涉及知識(shí)面極為廣泛,不同行業(yè)的工程文件專業(yè)性要求極高,而且工程都是有工期限制,所以工程文件的翻譯對(duì)進(jìn)度和時(shí)間周期要求非常嚴(yán)格,翻譯公司是否能提供高質(zhì)量的工程翻譯文件,是否能夠在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)將譯后工程文件提供給客戶,將對(duì)客戶產(chǎn)生直接的利益影響。那么,項(xiàng)目工程文件翻譯需要注意哪些問(wèn)題呢?
項(xiàng)目工程文件翻譯需要注意哪些:
第一、翻譯前對(duì)工程文件進(jìn)行通讀
對(duì)工程文件整體通讀并且研究這份文件的結(jié)構(gòu),不僅要對(duì)文件本身做到全面理解,更要掌握工程文件的內(nèi)涵,從宏觀上把握文件的趨向,從微觀上理解文件的細(xì)節(jié),將兩方面結(jié)合起來(lái),對(duì)工程文件有一個(gè)深度的理解和把握。
第二、研究工程文件的細(xì)節(jié)
工程文件是一個(gè)專業(yè)性極強(qiáng)的文件,非專業(yè)領(lǐng)域的人士根本看不懂,這就要求我們?cè)诜g的過(guò)程中對(duì)其細(xì)節(jié),小到一個(gè)數(shù)字都要仔細(xì)敲打,以及數(shù)字與數(shù)字之間的邏輯關(guān)系,同時(shí)還要理順文字上下文的承接關(guān)系,稍有疏忽,就可能造成數(shù)字或者文字之間的邏輯出現(xiàn)問(wèn)題,使得譯文失去工程文件應(yīng)有的嚴(yán)謹(jǐn)性,甚至給客戶造成巨大的損失。
第三、對(duì)工程文件仔細(xì)推敲
通過(guò)對(duì)工程文件的通讀以及對(duì)文件細(xì)節(jié)的仔細(xì)推敲,結(jié)合自己在專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)積累,開始對(duì)工程文件翻譯,雖然有了前兩個(gè)步驟作為基礎(chǔ),但是在翻譯過(guò)程中還是要注意數(shù)字、單位、詞匯以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的邏輯和準(zhǔn)確性,才能保證譯文的質(zhì)量,例如一個(gè)工程文件圖原來(lái)的單位是“m”,因?yàn)樽g者的疏忽或者筆誤在譯文體現(xiàn)“mm”或“cm”,這可真是失之毫厘,差之千里,給客戶造成不可估量的損失。
第四、全面梳理譯后工程文件
工程文件在翻譯的過(guò)程中,通常是逐句推敲,進(jìn)行翻譯,譯后的工程文件的每一句每一段落基本都是兩種語(yǔ)言直接轉(zhuǎn)換的過(guò)程,在整體文件翻譯結(jié)束后,譯聲翻譯公司要求譯員將譯文進(jìn)行全面梳理,理順語(yǔ)句、段落等結(jié)構(gòu)的關(guān)系,使文件的上下句符合譯文的語(yǔ)言要求,讀起來(lái)更加通順,邏輯關(guān)系更加清晰。
第五,檢查工程文件結(jié)構(gòu)是否符合詞匯習(xí)慣
梳理后的工程文件在語(yǔ)言上基本沒(méi)問(wèn)題,接下來(lái)要求對(duì)工程文件的格式進(jìn)行修改,中國(guó)和很多境外國(guó)家對(duì)工程文件的格式要求并不一樣,這就要求譯員根據(jù)自身知識(shí)積累,將工程文件的格式調(diào)整成譯文后目標(biāo)國(guó)家對(duì)工程文件格式的要求,保證境外的客戶一目了然。
工程文件的翻譯對(duì)翻譯公司來(lái)講也是面臨高難度的挑戰(zhàn),只有擁有高素質(zhì)翻譯團(tuán)隊(duì)、高標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)流程的翻譯服務(wù)公司才能承接工程文件翻譯的項(xiàng)目,企業(yè)在選擇翻譯公司時(shí)一定要多加考慮,選擇好的譯員來(lái)配合完成。
護(hù)照是一個(gè)國(guó)家的公民出入本國(guó)國(guó)...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對(duì)翻...
離婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
結(jié)婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區(qū)粵海街道高新區(qū)社區(qū)高新南七道018號(hào)
服務(wù)熱線:400 7565 100
網(wǎng)址:www.mitanghi.com
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站