成功的科技翻譯特點(diǎn)分享
發(fā)布時(shí)間:2019-05-08 09:44:23 來(lái)源:www.mitanghi.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
傳統(tǒng)上,翻譯與文學(xué)的關(guān)系很近。說(shuō)起翻譯,許多人首先想到的是“文筆要好”。近年來(lái)隨著信息交流的發(fā)展,實(shí)用型文本尤其是科技文獻(xiàn)的翻譯越來(lái)越顯得重要,許多科技領(lǐng)域的從業(yè)人員也有興趣或有動(dòng)力翻譯科技文獻(xiàn),并取得了大量成果,突出表現(xiàn)之一就是IT類書籍的翻譯質(zhì)量有了很大的提升,這背后的功臣很多都是IT界的“翻譯票友”。
科技翻譯是大大繁榮了,科技翻譯自身的學(xué)問(wèn)卻沒(méi)有相應(yīng)的進(jìn)展,各種翻譯教程和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)仍然側(cè)重于一般的翻譯或文學(xué)翻譯。然而深入了解翻譯的人都知道,不同文體、不同領(lǐng)域的翻譯是各有特點(diǎn)的,而不能不顧原文,一味追求“信、雅、達(dá)”。比如新聞翻譯追求簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、吸引眼球,文學(xué)翻譯更強(qiáng)調(diào)完整、流暢、意境貼切。這種差異貫徹到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,產(chǎn)生了很多講究,所以新聞才能譯得像新聞,小說(shuō)才能譯得像小說(shuō)。同樣的道理,科技翻譯也不能完全照搬普通翻譯的做法,要想做好它,還必須了解其自身的特點(diǎn)。根據(jù)我的總結(jié),科技翻譯大致有以下幾個(gè)特點(diǎn)。
第一,科技文獻(xiàn)通常是用來(lái)講道理的,所以譯者必須準(zhǔn)確理解文字表達(dá)的道理。
這里說(shuō)的“講道理”不是狹義的“說(shuō)理”,而包括講解原理、研究論證、實(shí)驗(yàn)分析等等,換句話說(shuō),科技文獻(xiàn)的內(nèi)容是可以用理性分析的客觀現(xiàn)實(shí),所以讀者的理解也應(yīng)該可以客觀衡量。文藝作品沒(méi)有這個(gè)特點(diǎn),經(jīng)常是“言有盡而意無(wú)窮”,可以“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)漢姆雷特”,科技文章則要求“有九分把握不說(shuō)十分話”,必須“一千個(gè)讀者只能有一個(gè)漢姆雷特”。所以,科技文獻(xiàn)的譯者不但要懂得原文,還必須準(zhǔn)確理解原文。以前有幾家出版公司的IT類翻譯圖書之所以被大家痛罵,很大程度上并不是因?yàn)樽g者的文字水平不夠好,而是因?yàn)樽g者根本不懂也不愿意弄懂作者在說(shuō)什么,這樣的譯文會(huì)被讀者痛罵。
科學(xué)技術(shù)本身有客觀標(biāo)準(zhǔn)可循,所以科技文獻(xiàn)的意思理解起來(lái)反而比文學(xué)作品更容易,因?yàn)樽g者不必拘泥于原文。假設(shè)原文先講了甲乙兩個(gè)算法,然后下了比較的結(jié)論,但只是說(shuō)“一個(gè)算法比另一個(gè)好幾倍”。單純從文字來(lái)看,很難知道到底是哪個(gè)好,哪個(gè)不好,但這個(gè)問(wèn)題難不住科技翻譯的譯者,因?yàn)樗梢杂H自動(dòng)手編程實(shí)踐。要知道,邏輯和程序是絕不會(huì)因人而異的。推而廣之,譯者完全可以獨(dú)立驗(yàn)證自己的理解是否準(zhǔn)確,而理解準(zhǔn)確恰恰是譯文合格的前提條件。
類似的例子還有:
喬布斯是很有能力的工程師,和沃茲尼亞克不可相提并論
“不可相提并論”當(dāng)然是說(shuō)兩者大不相同,但這里到底要表達(dá)的是什么意思呢,誰(shuí)的水平更高?在我看來(lái),如果一定要讀者熟悉蘋果早期的創(chuàng)業(yè)故事,才能讀懂這個(gè)句子,那么譯者是不合格的。譯者完全可以也應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己對(duì)背景知識(shí)的了解,澄清這一點(diǎn),改譯為
喬布斯也是很有能力的工程師,但遠(yuǎn)比沃茲尼亞克遜色
這個(gè)例子我只是看了譯文覺(jué)得有點(diǎn)別扭,翻了原文才知道“不可相提并論”的原文是not in the same league,本身就有“遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如”的意思。嚴(yán)格說(shuō)起來(lái),譯文在這里是有瑕疵的,起碼原文的轉(zhuǎn)折意思沒(méi)保留。
我建議,科技文獻(xiàn)的譯者在翻譯完成之后,應(yīng)當(dāng)拋開(kāi)原文來(lái)讀讀,想想是否能明白作者要講解的知識(shí)、原理、規(guī)律。如果做不到,那么譯文多半不合格。
第二,
深圳科技翻譯的譯者完全可以適當(dāng)改動(dòng)原文。
上文已經(jīng)說(shuō)過(guò),科技文獻(xiàn)的一大特點(diǎn)是其論述內(nèi)容有客觀標(biāo)準(zhǔn)可循,所以譯者可以借助“文字之外”的信息來(lái)驗(yàn)證自己的理解。這可以算科技翻譯的獨(dú)門優(yōu)勢(shì),而且這點(diǎn)優(yōu)勢(shì)相當(dāng)有價(jià)值。因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)的作者往往不是專門的文字工作者,不能奢求他們有很高的寫作水平,某些片段可能講解晦澀,難以理解,或者原作者并沒(méi)有為譯文讀者考慮(實(shí)際上這種情況相當(dāng)普遍),使用了一些專屬于某些文化的典故、俚語(yǔ)。
如果是文學(xué)翻譯,遇到這樣的問(wèn)題會(huì)非常麻煩,摸不準(zhǔn)原作者到底是什么意思。科技翻譯則沒(méi)有這種問(wèn)題,譯者一旦確認(rèn)自己理解了原文的內(nèi)容和邏輯,就可以大膽改動(dòng)譯文讀者難以理解的片段,避免譯文讀者在同樣的問(wèn)題上浪費(fèi)精力。
我曾在技術(shù)文章中見(jiàn)到作者評(píng)價(jià)某種做法的難度“和拯救麻風(fēng)病人一樣”。根據(jù)上下文猜測(cè),這里大概是說(shuō)難度不小,不過(guò)非要理解為難度很小似乎也說(shuō)得通,因?yàn)楝F(xiàn)在麻風(fēng)病似乎很少見(jiàn)了,也很少聽(tīng)說(shuō)治療很麻煩,所以我不敢確認(rèn)。譯者尚且如此,見(jiàn)不到原文的讀者估計(jì)就更難以確認(rèn)了。
于是我專門去查了資料,原來(lái)這里作者指的是在斯里蘭卡的非政府組織、慈善機(jī)構(gòu)、公共關(guān)系公司、衛(wèi)生部門為拯救麻風(fēng)病人的進(jìn)行了長(zhǎng)期的艱苦努力,那么意思當(dāng)然是難度大了。所以最終翻譯為“和拯救麻風(fēng)病人一樣非常艱難”,這樣就確保讀者不會(huì)誤解。
再舉一個(gè)例子,有篇譯文講的是如何用正則表達(dá)式匹配獨(dú)立的單詞,原文有
so, if inline appeared in the sentence, the regular expression will match not in but inline
這樣處理,如果句子中出現(xiàn)了inline,表達(dá)式匹配的是inline,而不是in
這個(gè)翻譯是不恰當(dāng)?shù)?。英文本身就是以詞為單位的,所以閱讀原文時(shí)當(dāng)然知道其中的inline、in都是指的“單詞”inline、in,而不是“字符串”inline、in。但中文的詞匯之間并沒(méi)有形式分隔,所以讀者有可能把“這句話包含inline”理解為“這句話包含字符串inline”。如果譯者大膽將“單詞”兩個(gè)字增補(bǔ)進(jìn)去,譯為下面這樣就避免了誤解:
這樣處理,如果句子中出現(xiàn)了單詞inline,表達(dá)式會(huì)匹配單詞inline,而不會(huì)匹配其中的in
以上兩處改動(dòng)都出自譯者之手,目的都是為了保證讀者的正確理解,保證“一千個(gè)讀者只有一個(gè)漢姆雷特”,且譯者這么做有足夠的底氣這么做。當(dāng)然,如果譯者覺(jué)得應(yīng)當(dāng)盡量避免改動(dòng)原文,也可以保留原文,輔以注釋說(shuō)明,這個(gè)道理相當(dāng)簡(jiǎn)單——發(fā)布有缺陷需要用戶自己打補(bǔ)丁的軟件,與發(fā)布官方已經(jīng)打好補(bǔ)丁的軟件,顯然大家都喜歡后者。
第三,在“順”與“信”發(fā)生沖突時(shí),科技翻譯選擇信而不順。
“順”和“信”的取舍,是老一輩翻譯家非常關(guān)注的問(wèn)題。所謂順,指的是文字通順、流暢,所謂信,指的是準(zhǔn)確、忠于原文的形式。因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣不同,所處的文化不同等原因,翻譯時(shí)難以“形神兼?zhèn)洹钡那闆r是時(shí)常出現(xiàn)的。要譯文流暢,可能就要對(duì)原文做較大改動(dòng);要盡量不改動(dòng)原文,文章又無(wú)法流暢。對(duì)這個(gè)問(wèn)題,不同的文體有不同的處理。
在“信”與“順”之間,文學(xué)翻譯更偏向“順”,如
the night breeze came with pleasant guitar
原意是“晚風(fēng)和好聽(tīng)的吉他是一起來(lái)的”,但這樣表達(dá)很別扭,故可以改為“晚風(fēng)送來(lái)美妙的吉他”,這是取“順”而棄“信”。但如果科技文章中出現(xiàn)the data come with noise,翻譯為“數(shù)據(jù)送來(lái)了噪音”就是嚴(yán)重的錯(cuò)誤,只能譯為“數(shù)據(jù)是和噪音混在一起來(lái)的”,這是取“信”而棄“順”。盡管看起來(lái)比較直白簡(jiǎn)陋,但很多技術(shù)文獻(xiàn)本身就是直白簡(jiǎn)陋的,翻譯時(shí)一味追求譯文的“順”,不但喪失了科技文章看重的準(zhǔn)確信,即便從翻譯本身來(lái)說(shuō),也有涂脂抹粉、文過(guò)飾非的嫌疑。
要補(bǔ)充的是,“信”和“順”舍棄一定要在“信和順無(wú)法調(diào)和”的前提下進(jìn)行,“信而不順”絕不是不動(dòng)腦筋硬譯的借口。即便是堅(jiān)持信而不順的魯迅先生也說(shuō)過(guò):信而不順,絕不是舍棄“跪下”而保留“用膝蓋站立”,不是舍棄“銀河”而保留“牛奶路”,不是舍棄“創(chuàng)刊”而保留“發(fā)行了第一期”,也不是舍棄“火箭筒”而保留“火箭推進(jìn)榴彈發(fā)射器”。實(shí)際上,大量科技文章都是非常淺顯直白的,譯文對(duì)譯文讀者的要求不應(yīng)當(dāng)高過(guò)原文對(duì)原文讀者的要求,尤其是不應(yīng)當(dāng)人為抬高對(duì)讀者文字理解能力的要求。
第四,科技翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文專業(yè)領(lǐng)域有所了解。
這方面最明顯的例子就是關(guān)于武器的。眾所周知,英文里的“槍”和“炮”都可以用gun,比如機(jī)槍是machine gun,加農(nóng)炮是cannon gun。簡(jiǎn)單說(shuō),在英文里gun有許多種,“槍”和“炮”都是之一。然而在中文里,“槍”和“炮”的定義是截然分明的:口徑在20mm以下的是“槍”,口徑在20mm以上的叫“炮”。所以正常來(lái)說(shuō),你看到的應(yīng)該是 7.62mm步槍,12.7mm機(jī)槍,20mm機(jī)關(guān)炮,75mm榴彈炮等等。
大概是不少譯者不具備這種背景知識(shí),所以翻譯時(shí)經(jīng)常搞錯(cuò)。英美國(guó)家一般使用英制單位而不是公制單位,所以口徑描述一般用.30或者.50。其中.30對(duì)應(yīng)“0.30英寸”也就是7.62mm,.50對(duì)應(yīng)“0.50英寸”也就是12.7mm。但是查閱相關(guān)譯文,經(jīng)常出現(xiàn)“30mm步槍”和“50毫米機(jī)槍”的說(shuō)法。
如果不熟悉.30或者.50的單位,把英寸和毫米搞混尚且情有可原,但“30mm步槍”和“50mm機(jī)槍”的說(shuō)法就充分顯示了譯者對(duì)專業(yè)領(lǐng)域缺乏認(rèn)知。即便不知道超過(guò)20mm口徑應(yīng)當(dāng)叫“炮”,按常識(shí)推斷,槍彈一般是食指粗細(xì),30mm口徑有兩三指粗,成年人單手通常只能握一發(fā),步槍能不能發(fā)射這種彈藥?彈匣會(huì)多大?普通士兵能攜帶多少發(fā)這樣的彈藥?依靠常識(shí)不難發(fā)現(xiàn)其中的問(wèn)題。
不要以為軍事領(lǐng)域的單詞很偏門,一般不會(huì)遇到。實(shí)際上如果你留意身邊的譯文乃至報(bào)道,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤比比皆是。
在前幾天的新西蘭槍手事件爆發(fā)后,許多報(bào)道都提到“槍手腿上綁了很多雜志”。槍手要去行兇,雜志不能防彈,只能讓行動(dòng)更笨拙,為何會(huì)這樣?原來(lái)是譯者缺乏軍事知識(shí),只知道m(xù)agazine是“雜志”,卻不知道它也表示“彈匣”。
第五,科技翻譯也需要了解基本文化知識(shí)。
我們經(jīng)常說(shuō),好的專業(yè)文章也可以寫得“深入淺出”。要做到這一點(diǎn),免不了借用一些日常生活中的經(jīng)驗(yàn)和例子。但是,不同文化的生活經(jīng)驗(yàn)可能是相差迥異的,如果譯者缺乏基本的了解,就很可能犯錯(cuò)。
比如一篇以網(wǎng)絡(luò)通訊為主題的文章,借用了無(wú)線電通訊的場(chǎng)景來(lái)講解。在美國(guó),也許私人電臺(tái)、無(wú)線電步話機(jī)很普遍,所以這種講解是很生動(dòng)的。但是中國(guó)的情況與此不同,讀者和譯者可能并沒(méi)有太多的切身經(jīng)驗(yàn),這時(shí)候就要加倍小心。遺憾的是,譯文里就出現(xiàn)了
羅杰,準(zhǔn)備發(fā)送下一批數(shù)據(jù)
好玩的是,之前和之后都沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)“羅杰”這個(gè)人名。這個(gè)其實(shí)不用看原文就知道,“羅杰”的英文是roger,因?yàn)樵诰渥娱_(kāi)頭,所以首字母大寫,被譯者誤以為是人名。但是,如果留意過(guò)無(wú)線電通話就會(huì)知道,roger并不是人名,它的意思就是“收到”,是無(wú)線電通話中很常用的說(shuō)法,所以正確的譯文應(yīng)當(dāng)是
收到,準(zhǔn)備發(fā)送下一批數(shù)據(jù)
譯者如果平時(shí)沒(méi)有留意過(guò)這些文化細(xì)節(jié),單純比照原文的文字,就容易犯下這類錯(cuò)誤。不過(guò)它們也不難避免,如果譯者足夠留心,會(huì)發(fā)現(xiàn)“羅杰”也好,“通過(guò)…通過(guò)…完成了”也好,單純從文章來(lái)說(shuō)也不通,和描述的場(chǎng)景沖突。如果能發(fā)現(xiàn)這點(diǎn),對(duì)著原文多查資料,也可以避免這類問(wèn)題。
第六,科技翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)加倍小心應(yīng)對(duì)專有名詞(術(shù)語(yǔ))。
專有名詞是科技文章中大量用到的詞匯,專用來(lái)指涉一些約定俗稱的概念。因?yàn)榭萍夹袠I(yè)的發(fā)展水平不同,現(xiàn)代科技專有名詞的大部分都來(lái)自西方國(guó)家,所以必須翻譯出來(lái)。物理、生物等領(lǐng)域的專有名詞許多都是組合而成,翻譯相對(duì)容易,如magnetic field翻譯為“磁場(chǎng)”,haemoglobin翻譯為“血紅蛋白”(希臘文的haima“血”和拉丁文的globin“球”)。
不幸的是,IT行業(yè)的情況特殊,這個(gè)行業(yè)許多人心態(tài)很年輕,思維很開(kāi)放,很多術(shù)語(yǔ)是從生活中借鑒而來(lái),翻譯起來(lái)反而麻煩。比如buffer和cache兩個(gè)詞,本來(lái)buffer指的是“逃生氣墊”,cache指的是“隱匿的存放處”,引申出計(jì)算機(jī)里的“緩沖”和“緩存”是非常形象自然的。中文的“緩存”和“緩沖”屬于針對(duì)具體領(lǐng)域?qū)iT創(chuàng)造的術(shù)語(yǔ),雖然已經(jīng)約定俗成,畢竟割斷了原來(lái)的形象感,導(dǎo)致初學(xué)者見(jiàn)到“緩存”和“緩沖”以為是全新發(fā)明的東西,甚至很多人會(huì)混淆這兩個(gè)名字相近的概念,不得不需要花很多時(shí)間去記憶“緩存是透明的”,卻不知道cache本來(lái)就有“隱匿存放”的意思。
可見(jiàn),術(shù)語(yǔ)的翻譯一定要加倍小心。這方面好壞例子都很明顯。好的例子如表示空氣污染級(jí)別的beyond index翻譯為“爆表”(應(yīng)該是我最早這么翻譯的,有據(jù)可查),即便不認(rèn)識(shí)beyond index的人,一看“爆表”也知道意思。壞的典型比如case-sensitive翻譯為“大小寫敏感”——據(jù)我觀察,幾乎沒(méi)有初學(xué)者第一眼能看懂“大小寫敏感”是什么意思,不少人還以為IT行業(yè)的術(shù)語(yǔ)就是這個(gè)怪調(diào)調(diào)。
真正的原因其實(shí)是這個(gè)譯名錯(cuò)了。查閱詞典可知,sensitive除去表示“感覺(jué)上的敏銳”,還有一個(gè)意思是“有能力區(qū)別和分辨”,所以case-sensitive的真正意思應(yīng)當(dāng)是“能區(qū)分大小寫”(“敏感”和“有能力識(shí)別”有一定聯(lián)系,但區(qū)別很大:“不識(shí)好歹”不等于“好歹不敏感”,“是非分明”也不能說(shuō)成“是非敏感”)。好在如今越來(lái)越多的資料已經(jīng)開(kāi)始采用“區(qū)分大小寫”的說(shuō)法,免去了很多初學(xué)者的疑惑。
譯者不夠謹(jǐn)慎造錯(cuò)一個(gè)術(shù)語(yǔ),會(huì)影響到無(wú)數(shù)后來(lái)者的學(xué)習(xí)。所以這樣說(shuō)來(lái),我覺(jué)得cookie不翻譯反而是好事,有人非要翻譯為“小甜餅”反而畫蛇添足,因?yàn)橹形氖澜缋锎蠖鄶?shù)人都不知道“小甜餅”是什么,有什么作用,也不知道HTTP Cookie其實(shí)來(lái)自magic cookie,所以直接說(shuō)cookie反而更好。
即便一些專有名詞已經(jīng)有了譯名,譯者也應(yīng)當(dāng)記得,這些譯名一般只適用于狹窄的領(lǐng)域內(nèi),不是放之四海而皆準(zhǔn)的譯法。比如plug and play,大家都知道這是“即插即用”,如果在講解程序的文章里出現(xiàn),比如
Having these code snippets, are you ready to plug and play?
翻譯為“即插即用”就不合適了,因?yàn)檫@里作者是調(diào)侃性地借鑒硬件的“即插即用”,談的并不是硬件標(biāo)準(zhǔn),而是“把代碼直接拿過(guò)來(lái)用”的做法。所以不妨翻譯為“即抄即用”,這樣保留了愿意,讀音也接近“即插即用”,便于讀者理解,甚至原文的一點(diǎn)點(diǎn)幽默感也保留下來(lái)。如果譯者想不到“即抄即用”,至少也應(yīng)當(dāng)在“即插即用”外面打個(gè)引號(hào)。
類似的例子還有正則表達(dá)式中的character class,許多譯者一看到class,就立刻想到“類”,所以character class就翻譯為“字符類”。但是“類”這個(gè)詞在IT知識(shí)體系里有專門的意思,它表示某種類型的對(duì)象定義變量和方法的原型,是對(duì)現(xiàn)實(shí)中一類有共同特征的事物的抽象。character class翻譯為“字符類”,就會(huì)讓讀者聯(lián)想到“對(duì)象”等等一系列概念,在有的語(yǔ)言中甚至真的有類名叫Character,這就更容易混淆了。其實(shí)character class里的class只表示“組合/集合”,類似表示“班級(jí)”的class,所以應(yīng)當(dāng)翻譯為“字符組”更合適。
總的來(lái)說(shuō),我認(rèn)為科技翻譯的特點(diǎn)就是如此。它不會(huì)要求譯者有極高的文學(xué)造詣,但并不意味著放低了對(duì)譯者的要求。無(wú)論是從邏輯的嚴(yán)密、歧義的避免上,還是背景知識(shí)的理解和術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性上,科技翻譯都有更高的要求,而且許多時(shí)候有成文、成型的習(xí)俗和規(guī)范,不像文學(xué)翻譯有那么多自由發(fā)揮的空間。不過(guò)我相信,這些要求對(duì)負(fù)責(zé)任的譯者來(lái)說(shuō)不是問(wèn)題——須知道,科技行業(yè)工作,本身也離不開(kāi)嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致的工作習(xí)慣。